Nume interesante și neobișnuite ale eroilor serialelor

Kachora este într-adevăr un nume ciudat, deși, de fapt, eroina ei era numită Alejandra

Și numele seriei este scris ca "Cachorra"? În general, din spaniolă, acest cuvânt se traduce ca îndrăzneț sau încăpățânat. Poate că personajul a fost un asemenea personaj (nu am urmărit această serie) și de aceea a fost numită așa.






Înapoi în Victima Nouă a fost un personaj pe nume Ostrozhildu

Exact, desigur, nu numele, ci batjocura

Wanderlei (Secretul Tropicului)

Și în versiunea noastră ucraineană nu a fost tradusă ca Jadi, ci ca Jad.

Știu că într-o singură serie, nu-mi amintesc care, eroina a fost numit Dynamite Ei bine, numele este Conchita prea clasic)) Gluma amintit o fată surdo-mut Conchita a încercat să explice pe degetele de la numele ei)))

Yulechka a scris: Și în versiunea noastră ucraineană nu a fost tradusă ca Jadi, ci ca Jad.

Și în partea estică, numele ei nu este pronunțat ca Jadi, ci ca Hade și piatra pe care o purta pe gâtul lui Hadei.
(În Azerbaidjan, Turcia și alte țări din est, numele ei nu a fost transferat, ci a plecat ca Hade, în Rusia au tradus Jadi, iar în Ucraina - Jad).

Și de ce sunt creatorii serialelor atât de îndrăgostiți de a le da caracterelor complexe unor nume care să traducă chiar și traducători profesioniști? Să o privim împreună.
În traducerea rusă a seriei "Clone", personajul principal este numit Zhadi. Ar fi adevărat dacă ar fi braziliană. Dar frumusețea noastră provine din Maroc, unde numele feminin, care se încheie cu "și" - un imens roșu os. Apropo, scrisoarea "x" din alfabetul arab este de asemenea absentă - rolul său este jucat de o literă care citește "j". Deci, conform regulilor, fata ar trebui să fie numită Jade. În această formă, numele ei se traduce ca "jad", care, probabil, părinții ei au avut în minte și ce se joacă în spectacol. Apropo, nephrite în toate limbile străine este numit aproximativ aceeași. Dacă Jade sa născut în America, va fi numită Jade.






Cititorii care cunosc limba arabă scrisă, întreabă de ce traducătorii au numit Khadiju-ul mic (acest nume înseamnă "prima soție a Profetului"), Kadizha. Pentru că în limba rusă numele fetei ar suna ca Khadiji - încearcă să o pronunți cu o expresie chiar o dată, ca să nu mai vorbim de o duzină de timp pentru serii. A trebuit să aleg din trei variante posibile ale celor mai agreabile cu fonetica rusă.
Se crede că în Brazilia portugal¬skom vorbesc limba, dar, de fapt, ea a fost mult timp luat pe di¬alekty. General plecat od¬no - orice VBA-zhayuschy se încearcă Latino pentru a numi rudele cele mai iubite și chiar sfinții Rochko au fost reflectate în PAS numele mare creștere a copilului. Crescând, copiii sunt de tăiere comisioane monumentale, deoarece acestea pot: Maria Del Harta se întoarce la Marimar, Maria de Lourdes - în Maly, Maria Elena - Mel, Jose Pedro - în Zé Pedro, Fernando - în Nanda și Alexandre - la Shandy.
În cazul în care doi membri ai familiei au aceleași nume, confuzia este eliminată cu ajutorul sufixelor de afecțiune diminutivă. Aici este, de asemenea, necesar să faci nume de nume mai mici, ca Karlinush sau Alisinja. În cazul fiului, aceeași problemă poate fi rezolvată prin apelarea puilor doar Junior, adică "junior".
În Brazilia, se întâlnesc oameni care, cu mâna tremurândă, intră în nume de tip Esppedita în certificatul de naștere al copiilor. Cuvântul din care se formează acest nume remarcabil are mai multe sensuri. Aș vrea să sper că părinții frumosului bărbat de la "Femeile în dragoste" au avut în minte "dexterous, agil", pentru că este crud să numim în mod deliberat un tip de Forwarder.







Trimiteți-le prietenilor: