Deformarea ca strategie de traducere

Dacă vom defini procesul de conversie original tech-sute în textul traducerii, care includ transformarea și deformarea ca un proces rațional conștient bazat







care este un fel de concept de traducere, apoi, la prima vedere, afirmația că traducătorul poate în mod conștient deformat împăcării textul original, se pare absurd, deși teoretic NYM posibilitate. Practica reală a traducerii arată că deformarea conștientă a textului sursă în traducere nu este un fenomen atât de rar.

Deformarea ca acțiune de traducere afectează, în primul rând, tocmai forma lucrării de vorbire, deși astfel de operațiuni de deformare care afectează nivelul semantic sunt, de asemenea, posibile.







Se observă o deformare conștientă a formei, în special,

când interpretul transmite textul poetic cu proza, când

"Da, modelul ritmic inerent în original

text atunci când sunt adăugate texte de traducere

sau, dimpotrivă, atunci când fragmentele individuale sunt eliminate. OMS-

„Op. de: Horguelin P. Antologie de la manière de traduire. Montraléal., 1981, p. 24.

2 Ch. pe: Kopanev PI Întrebări de istorie și teorie a re-
apă. Minsk, 1972, p. 162.

Întrebarea este: interpretul întotdeauna privește propriile deformări ale textului sursă ca distorsionarea lui, denaturarea lui? Cred că niciodată, pentru că deformarea se bazează și pe un anumit concept de traducere. Conceptul, la rândul său, presupune realizarea scopului final al transferului și alegerea în conformitate cu acest scop, o genă-trale linie de conduită specific - strategia de traducere, și anume strategii pentru conversia textului sursă. Traducerea este un sacrificiu constant, singura întrebare este că este o victimă și în numele căreia este adus acest sacrificiu.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: