Profesionist traducător

"Profesia traducătorului.

Lista literaturii utilizate:

2. Schweitzer A.D. Teoria traducerii. Stare, probleme, aspecte - M. Science. 1988.







Lingviștii secolului XXI nu se pot plânge de o mică selecție de activități. În lista tot mai mare de profesii posibile, traducătorii limbii, cuvintele și gesturile, pe de o parte, și discursul scris, pe de altă parte, nu sunt ultimii. Acești miniștrii profesioniști ai cuvântului fac posibilă comunicarea interculturală, care joacă un rol atât de important în societatea modernă.

Ce competențe sunt necesare pentru traducători? În primul rând, este necesară cunoașterea a cel puțin două limbi. Cu toate acestea, pentru a reuși, o cunoaștere nu este suficientă. În continuare, veți învăța despre caracteristicile traducătorii să lucreze: ce fac ei, în cazul în care lucrează, cât de multe câștiga și ce este de formare.

Interpreții, atât pe cale orală cât și în scris, convertesc o limbă în alta. Dar ei nu traduc doar cuvinte de la limbă la limbă - poartă concepte și idei. Ei trebuie să aibă cunoștințe aprofundate despre subiectele cu care lucrează, pentru a putea transmite cu precizie informații de la limba sursă la limba țintă. În plus, trebuie să rămână deschis la tot ceea ce este legat de țara limbii studiate.

Un scop este un mijloc diferit

Traducătorii discursului vorbit și scris sunt deseori vorbiți în același timp, deoarece au mult în comun. De exemplu, trebuie să aibă o abilitate specială, așa-numita combinație de limbi, permițându-le să vorbească sau să scrie în mod liber în cel puțin două limbi: nativi sau activi și străini sau pasivi. Activ este limba pe care traducătorul o interpretează fluent și la care se traduce; cunoașterea limbajului pasiv ar trebui să fie aproape de perfectă. Traducerea orală și scrisă sunt două profesii diferite, deși unii traducători fac ambele. Fiecare dintre aceste tipuri de transferuri necesită un anumit set de abilități și majoritatea oamenilor sunt mai predispuși la una dintre ele. Interpretarea presupune aceeași comandă a ambelor limbi, în timp ce traducerea scrisă se face, de obicei, numai în limba activă și activă.

Interpreții de vorbire: interpreți

Există două tipuri de interpretare: sincrone și secvențiale. În traducere simultană, interpretul ascultă și traduce simultan (inclusiv limbajul semnelor). Traducerea începe chiar înainte ca vorbitorul să completeze propoziția. În mod ideal, un interpret sincron ar trebui să fie atât de bine în subiectul discutat pentru a putea anticipa sfârșitul propoziției. Datorită gradului ridicat de concentrare, interpreții care lucrează în traducere simultană lucrează în perechi, schimbându-se fiecare la fiecare 20-30 de minute. Acest tip de traducere este folosit la conferințe internaționale și, uneori, în instanțe.

Spre deosebire de interpretarea simultană simultană, interpretarea consecutivă începe numai după ce vorbitorul a vorbit câteva cuvinte sau propoziții. Interpreții consecutivi fac adesea note în timpul unei conversații, așa că au nevoie de un fel de cod, cum ar fi stenografia. Acest tip de transfer este cel mai adesea folosit pentru comunicarea personală, atunci când traducătorul și ambele părți se află în imediata apropiere unul de celălalt.

Traducători de discurs scris: traducători

Interpreții de conferință

Din titlu chiar este clar că acești traducători lucrează la conferințe în care participă oameni care nu vorbesc engleza. Activitatea lor acoperă mediul de afaceri și diplomația internațională, deși traducătorii de conferințe pot servi, de asemenea, orice organizație care cooperează cu străinii. Angajatorii preferă traducători de înaltă calificare care cunosc cel puțin două perechi de limbi - de exemplu, pot traduce din engleză în franceză și din engleză în spaniolă. Dar pentru a obține anumite posturi, cum ar fi lucrul în cadrul Națiunilor Unite, un astfel de nivel profesional este obligatoriu.

Majoritatea traducerilor la conferințe se desfășoară în mod sincron; Cu toate acestea, uneori în cadrul unor întâlniri consecutive în care participă un număr mic de persoane, se poate aplica și interpretarea consecutivă. De regulă, interpreții de conferință stau într-o cabină izolată fonic, ascultând discursul vorbitorului prin căști și exprimând traducerea cuvintelor într-un microfon. Apoi discursul interpretului este transmis ascultătorilor prin căști. Atunci când o traducere este necesară doar pentru una sau două persoane, metoda de interpretare simultană este folosită cu o șoaptă. În acest caz, interpretul se află în spatele sau lângă participantul la conferință și îi șoptește întâlnirea. Traducătorii conferințelor încep, de obicei, cu mai multe lucrări cu profil redus și apoi își ridică nivelul de calificare. Dar la orice nivel de calificare este important ca traducătorii să fie familiarizați cu subiectul conferinței. Multe organizații internaționale preferă să angajeze interpreți la locul de desfășurare pentru a reduce costurile. Din acest motiv, terenul în care lucrează traducătorul este factorul decisiv determinând șansele de a găsi un loc de muncă. Pe lângă lucrul la un contract cu agențiile care oferă servicii de acest tip, alți angajatori pentru această specializare a traducătorilor pot fi Departamentul de Stat al Statelor Unite, Banca Mondială, Fondul Monetar Internațional și Organizația Statelor Americane. Variantele de angajare în afara instituțiilor guvernamentale și financiare includ organizațiile neguvernamentale, organizațiile oamenilor și sindicatele.







Ghid-interpreți sau traducători însoțiți (interpreți de ghid sau de escortă)

Ghiduri-interpreți sau interpreți însoțitori pot însoți atât cetățenii americani care călătoresc în străinătate, cât și rezidenții străini din Statele Unite pentru a le ajuta să comunice în timpul șederii lor în țară. Astfel de specialiști efectuează traduceri referitoare la diverse sfere, atât informale, cât și de afaceri. Majoritatea acestor transferuri sunt efectuate în mod consecvent. În cazul în care volumul de muncă zilnic implică mai mult de o zi de 8 ore, sunt angajați, de obicei, doi traducători. Factorul pe care mulți traducători îl consideră deosebit de atractiv în această specializare este posibilitatea călătoriei frecvente, care durează câteva zile sau săptămâni.

Interpreți și traducători specializați în domeniul juridic (interpreți și traducători judiciari)

Activitatea interpreților și traducătorilor specializați în jurisprudență este de a ajuta persoanele care merg în instanță, dar care nu dețin sau nu doresc să comunice în limba engleză. Interpreții judiciari participă la diverse proceduri legale, cum ar fi întâlniri ale avocaților cu clienți, audieri preliminare ale cauzelor, luări de mărturii sub jurământ, audieri în instanță și verdicte. Traducătorii specializați în jurisprudență ar trebui să fie familiarizați cu terminologia și funcțiile sistemului judiciar american. O astfel de muncă poate fi foarte dificilă în legătură cu stresul emoțional care apare în unele cazuri. Traducătorii judiciari se confruntă cu sarcina dificilă de a rămâne imparțiali și de a transfera esența problemei, fără a schimba sau distorsiona semnificația sau intonația a ceea ce sa spus. Succesul unui traducator judiciar se bazeaza pe o intelegere a terminologiei legale si a limbajului vorbite. În plus față de traducerea discursului oral, un traducător medico-legal poate avea nevoie, de asemenea, de abilități în traducerea documentației scrise și citirea cu voce tare.

Traducători literari

Traducători specializați în localizarea produsului (Localizare)

Traducătorii care lucrează în domeniul localizării reprezintă o ramură de specializare relativ tânără și în plină dezvoltare. Localizarea prevede adaptarea completă a produsului în țările care diferă în ceea ce privește tradițiile lingvistice și culturale. La etapa inițială, această lucrare se referea la adaptarea software-ului la țară, dar domeniul de specializare sa extins și include adaptarea site-urilor web și a produselor industriale, precum și alte domenii ale antreprenoriatului. Interpreții specializați în localizare trebuie să aibă un înalt nivel de cunoaștere a limbilor de traducere, să înțeleagă temeinic conceptele tehnice și terminologia, este bine să studieze publicul țintă vizat sau consumatorii acestui produs. Scopul acestor traducători este să se asigure că mărfurile sunt prezentate astfel încât să fie produse în țara în care vor fi vândute și deservite. Dat fiind că software-ul este adesea un produs al localizării, traducătorii specializați în acest domeniu au adesea o educație tehnică superioară.

Interpreți și traducători specializați în medicină (interpreți și traducători medicali)

Domeniul de activitate al interpreților și traducătorilor specializați în domeniul medicinei este furnizarea de servicii de traducere pentru pacienții din instituțiile medicale care nu vorbesc bine limba engleză. Interpreții specializați în medicină ajută pacienții să comunice cu medici, asistente medicale și alte personal medical. Traducătorii scrise care lucrează în acest domeniu efectuează, în principal, traduceri în limba solicitată a dosarelor medicale ale pacienților și a materialelor informative produse de spitale și instituții medicale. Majoritatea traducătorilor specializați în medicină lucrează în spitale și centre medicale. Deși mulți astfel de interpreți muncesc pe piața liberă, numărul de locuri de muncă cu normă întreagă sau cu fracțiune de normă pentru un interpret crește treptat, pe măsură ce spitalele organizează și extind unitatile care oferă servicii de traducere. Traducătorii specializați în medicină ar trebui să aibă un nivel înalt de competență în terminologia medicală și vocabular vorbind în ambele limbi, precum și să înțeleagă caracteristicile altor culturi cu privire la modul în care pacientul primește informații. Acestea ar trebui să rămână obiective, dar în același timp ar trebui să fie conștiente de bolile și informațiile confidențiale ale pacientului despre el.

Semnalează interpreți de limbă

Conectați-vă interpreți de limbă pentru a ajuta la simplificarea comunicării între persoanele surde și cu deficiențe de auz și persoanele cu auz. interpreți limbajul semnelor trebuie să fie fluent în limba engleză și americană opțiuni limbajul semnelor care combină abilitățile de comunicare cu ajutorul gesturilor, degetele și gesturi specifice și expresii faciale. limba surd american are propriile sale reguli gramaticale, structura frazei, expresie stabilă, contextul istoric și caracteristicile culturale.

limbajul semnelor, precum și traducerea într-o limbă străină este mai mult decât o simplă înlocuire a cuvintelor a limbii engleze vorbite în gestul corespunzător cuvântului. Cei mai mulți interpreți în limbajul semnelor sau tradus, facilitând procesul de comunicare între oameni care vorbesc limba engleză și americană, surd, sau transcrie, ajutând să explice oamenilor, vorbind în limba engleză, și limbajul corpului de contact - o forma de limbajul semnelor, care folosește ordinea cuvintelor, un britanic tipic engleză. Unii interpreți specializați în traducere „labial“ pentru surzi și persoanelor cu deficiențe de auz pentru a citi pe buze, și nu prin gesturi. Alte domenii de specializare includ semn interpreți de limbaj tactil limbajul semnelor, cu ajutorul care traduce oamenii surd orb; Combinații de echipamente de limbă manuală cu mișcarea buzelor; și în mod direct la limba engleză semn. Cel mai mare număr de posturi vacante pentru interpreți cu normă întreagă oferă districte școlare din SUA. Alte domeniu de aplicare tipic al unei lucrări de interpret în limbajul semnelor includ asistență medicală, drept, studii superioare, ocuparea forței de muncă, practicile de afaceri și agenții guvernamentale.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: