Dificultățile unui interpret

Dificultățile unui interpret

Profesia unui interpret astăzi este considerată destul de prestigioasă și în cerere. Dar ce este în spatele asta?

Muncesc greu, de fapt. Când am terminat școala, în fața mea, în mod firesc a existat posibilitatea de a alege cine să meargă să studieze. La școală, am știut întotdeauna că profesia mea ar fi legată de limbă. Am fost atras de lingvistică, așa că am avut trei opțiuni în capul meu: Limbă străină, filologie și traducere. Cele mai multe dintre toate, am gravitat filologia, dar doar așa sa întâmplat că am fost admis la un interpret (care este o alta, și, în plus, poveste lungă).







În procesul de instruire în această specialitate, nu am regret că studieam pentru un interpret. Mi-a plăcut cum îmi place acum. Și în viitor aș vrea să fac traduceri, pentru mine este foarte interesant.

Dar, știi, noi în cercul nostru am început să discutăm o problemă. Toate astea au început anul trecut, în al doilea an, când încă mai aveam cupluri în flux. Pe subiecte precum sociologia, ecologia, filosofia etc. s-au adunat diferite specialități. O audiență a stat jurnaliști, traducători, psihologi, afaceri internaționale, avocați ... Acum că am văzut că mulți studenți de alte specialități precum și să cunoască limba engleză. O fată a fost chemată să lucreze la Rixos ca interpret, alta este invitată undeva și pleacă în străinătate, are un fel de proiect. Este ca bârfe, dar este foarte des și este imposibil să nu observați asta. Desigur, toți acești oameni sunt activiști, sunt în tot felul de organizații studențești, sunt implicați în activități sociale și așa mai departe. Dar faptul că orice persoană care are o buna cunoastere a limbii engleze competențe lingvistice pot avea un traducător fără educație specifică (care, desigur, există, dar nu în această profesie), ne prinde prin surprindere. Apoi a apărut întrebarea: de ce studiem această specialitate? Bineînțeles, acei oameni nu au prea multe cunoștințe profesionale, dar totuși au un loc de muncă.







Există o altă parte. Privind printr-un loc de muncă traducător în Almaty, am constatat că aproape toți angajatorii acești parametri indicați în cererile lor către reclamant ca fiind „învățământ superior“ și „posesia unei diplome.“ Chiar și un asistent de interpret trebuie să completeze o diplomă de licență în această specialitate. La HeadHunter la acel moment numai compania BeSmart căuta un traducător în limba engleză fără experiență profesională, iar disponibilitatea diplomei nu era necesară. Dar, cred, tu însuți înțelegi ce fel de activitate este. Traduceți textul acțiunilor din limba rusă în engleză. Destul de bun pentru a începe o carieră și o experiență de recrutare. Dar atunci nu am putut ajunge acolo, pentru că a existat un full-time, și am fost în căutarea unui loc de muncă part-time sau lucreze de la distanță, și doresc să traducă ceva mai grav, deoarece acest nivel, ca să spunem așa, am trecut deja.

Dar am renunțat la lucrul principal. În cursul deliberării, mulți dintre noi (traducători cu grupul meu) întrebare: Merită să meargă pentru a studia în continuare la Masters de traducere sau alege altceva? Cu cât ne-am îndreptat, desigur, spre al doilea. Și chiar mai devreme eram sigur că voi deveni maestru al traducerii, dar acum voi alege cel mai probabil o altă profesie. Suntem chiar unul dintre profesorii noștri atât de sfătuiți.

Dificultățile unui interpret

Opera unui interpret este similară cu cea a unui casier dintr-o bancă. funcția sa este similară cu cea a unor org. tehnologia, de exemplu, o imprimantă care tipărește ce a generat și scris celălalt persoană. Există cu siguranță, interpreți buni, dar el continuă să fie o imprimantă, de înaltă calitate, costisitoare pentru a menține (salarii mari), dar imprimanta. Dacă vrei să fii singurul generator de gândire, și nu un repetor al gândurilor altcuiva, trebuie să faci oa doua educație. În marile companii, cu cunoașterea limbii, puteți obține un interpret fără legături, deoarece se consideră că aceasta este o lucrare nerecunoscătoare. Oamenii se urcă, de obicei, acolo, în speranța că vor fi o rampă de lansare pentru ei și vor putea transfera la un alt departament. Și cu apariția de traducători on-line în ochii altor oameni valoare traducătorul a scăzut, tot ceea ce pare a traduce acest tip de gunoi în Google a aruncat-o transă și apoi corectat și toate, nimeni nu crede cu adevărat despre investiția de timp și de diligență necesară pentru traducerea. Dacă traducerea este necesară, este ca și cum nu te deranjează.
Deci, din partea mea, vă sfătuiesc să luați al doilea, totuși, așa cum stăpânește maestrul.

Plus. Totul, sunt cam convins. Cel mai probabil, mă duc la magistratură, dar la o altă specialitate. Acum va fi necesar să decideți care dintre ele.))







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: