Traduceri ale agenției georgiene de traducere Prima Vista

Traduceri ale agenției georgiene de traducere Prima Vista
Traducerea din georgiană sau în georgiană este adesea însoțită de o serie de dificultăți. Principala dificultate în traducerea din georgiană este construcția specifică a expresiei în această limbă. În timp ce în europeană modernă (indo-europene) limbi sunt cel mai frecvent tip de construcție a obiectului - verbul - obiectul în georgian din cele mai multe cazuri de a construi cel mai organic subiect - obiect - verb. Cu toate acestea, structura verbului și declinarea substantiv, dacă se dorește, se lasă să se sublinieze una sau o altă componentă a sentinței, introducerea pedepsei în aproape orice ordine. Din acest motiv, transmiterea nuanțelor semantice care pot fi puse în evidență mișcarea georgiană a cuvintelor într-o propoziție, uneori trebuie să recurgă la alte mijloace lingvistice. Pe de altă parte, atunci când traducerea dintr-o limbă cu structura propoziției subiect - verb - opoziție din Georgia translator de multe ori abuzat reproducând excesivă această clădire și în textul georgian din punct de vedere formal nu este întotdeauna o eroare gramaticală, dar stilistic inacceptabilă.







Pe de altă parte, atunci când se traduce, este aproape imposibil să se mențină laconism și, în același timp, conținutul verbului georgian polisintetic. Se știe că limba georgiană este polipersonală, adică că verbul poate conține informații despre obiect, obiect, obiect indirect (secundar) etc.

ვაკეთებინებ [vaketebineb] - "Eu îi fortez [să-i încurajez] să facă"

Ie după cum am văzut, mai multe cuvinte trebuiau folosite pentru a traduce un singur cuvânt. Astfel, uneori trebuie să sacrificăm câteva cuvinte în traducerea din limba georgiană (în indo-europeană).

limba georgiană în detrimentul polisintetichnosti lor admite cu ușurință utilizarea stilului lui Hemingway - o expresie care constă dintr-un singur cuvânt, chiar nu se poate lăsa impresia de artificialitate, dar, de asemenea, să le traducă într-un cuvânt, nu este posibil -

"[Momenatra] -" Mi-e dor de el / el / el ".

Semnificația literală a acestui cuvânt este oarecum diferită - ar fi mai corect să o traducem decât următoarea frază: "ea / el / a devenit / axa dorită", adică subiect - partea activă în acest caz nu este "plictisită" de cineva, și anume de aceasta. Respectarea acestor nuanțe în traducere este extrem de dificilă, ca să nu spun imposibilă. În același timp, ele pot avea o semnificație considerabilă atunci când este necesar să traducă un text filosofic sau artistic, poezie.







În limba georgiană nu există niciun concept de gen. În consecință, substantive, verbe și pronume personale nu sunt în măsură să transmită despre persoana de sex. De exemplu:

გავიგე [гавиге] - poate desemna ca "am învățat" și "am învățat".

Este clar că, din acest motiv, uneori este necesar să se precizeze această circumstanță în plus, ceea ce face textul mai greu. Din același motiv, pentru georgieni este dificil să desemneze persoane (ființe vii) care sunt aceleași pentru orice motiv, dar de sex diferit. Este necesar să utilizați cuvinte auxiliare (în acest caz), de exemplu -

მსახიობი [msuhobi] - "actor"

მსახიოი ქალი [msuhobi kali] - "actrita" [literal - "femeie actor"]

მგელი [мгели] - "lup"

ძუ მგელი [dz mgeli] - "lup" [literal - "luptator feminin lup"]

Aparent, în acest caz, georgianul este mai puțin laconic decât limbile rusești sau, de exemplu, limbile romanice.

În literatura modernă georgiană, posibilitatea construirii unor forme de diminuare-mângâiere este de asemenea extrem de limitată. Practic, toate sufixele valorii corespunzătoare ("-una", "-iko", "-uka") pot fi utilizate numai cu nume personale, de exemplu:

თამარი [Tamari] (formă tradițională lungă) - თამრიკო [Tamriko], თამუნა [tamuna] (diminutiv), dar nu și cu denumirile de obiecte neînsuflețite. În mod similar, nu există nici o modalitate de a construi o formă de mărire. Astfel de variante ale cuvântului casa ca o casă și o casă nu pot fi traduse în georgian într-un mod adecvat. Este necesar să folosiți în plus adjective

სახლი [sahli] - "casa"

პატარა სახლი [patara sahli] - "casă" [literal - "casă mică"]

დიდი სახლი [didi sahli] - "casă" [literal - "casă mare"]

În același timp, limba georgiană are multe caracteristici specifice care nu pot fi reproduse în majoritatea limbilor lumii, exemplificată de cazurile ergative (eficiente) și vocative discutate mai sus. Deci, în limba rusă modernă nu există nici un caz ergativ, iar vocativul există doar sub formă de arhisme, care în cea mai mare parte fac parte din fraze frazeologice ("Tatăl", "Isus").

Vorbind de traduceri din Georgia către versa rusă și vice, nu putem atinge problema abundența relativă a competențelor lingvistice rusești între generația mai veche a georgienilor, care este o consecință a politicii educaționale a Uniunii Sovietice, precum și o cãsãtoria destul de răspândită între georgieni și rusă. Cu toate acestea, acest lucru nu ar trebui să ducă la o iluzie a prevalenței posesiei de abilități de traducere de înaltă calitate. De fapt, cunoașterea limbii ruse este cel mai adesea nu mai mult de un nivel de conversație, sau chiar un pasiv, care nu este suficient pentru traducere de înaltă calitate sau interpretare. Și chiar bilingvismul oamenilor care au crescut într-o familie mixtă nu este absolut. Adesea, predomină cunoașterea unei limbi, fiecare limbă poate domina într-o anumită zonă (acasă și limba scrisă, comunicarea în temă extrem de tehnice sau generale umanitare), în funcție de modul de viață al omului. Există, de asemenea, o vedere că bilingvismul afectează ambele limbi, acest lucru este adevărat (de la naștere) persoana bilingvă nu cunoaște suficient de cele două, și este mai dificil de realizat în orice limbă de gradul de cuvânt de proprietate, eleganta de exprimare, care pot fi disponibile numai monolingv personalitate (a căror limbă maternă este doar una, restul - străin, aflat pe baza mamei).

Considerațiile de mai sus au rolul de a ilustra faptul că o traducere de înaltă calitate de la georgian la georgian nu este o sarcină ușoară. De aceea, este recomandabil să recurgem la serviciile profesioniștilor din acest domeniu de lingvistică.

Informații suplimentare despre limba:

Traduceți o traducere în georgiană, traduceți din georgiană în rusă







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: