Eu decid oge »rusă

Din propozițiile 1-3, notați cuvântul în care se numește prefixul, dar este întotdeauna scris același.

(1) Ba-lu-Yas cu co-ba-iad, am început să dis-ka chi-TVA-Hsia pe un scaun, nu uder-presat Xia, skhva-til-camping peste marginea ska-ter-minut și scos ea de la masă. (2) Se auzi un sunet. (3) Am avut o placă de inimă pentru mine: pe podea, am așteptat cupa ly-bi-mo-pa-pi-ni. (4) Sunt foarte încântat de asta: la urma urmei, de când tatăl meu a murit, mama și cu mine ne-am ocupat foarte mult de toate lucrurile.







(5) Au fost auzite repede pași de la bucătărie.

- (6) Ce este asta? - (7) Mama a căzut pe co-le-ni și și-a închis fața cu mâinile. - (8) Papa - pe ceașcă. - este amar pentru a pro-de-ness-la-l. (9) Apoi mi-am ridicat ochii și m-am privit reproșător.

(11) Ko-le-nu Am un drawe-li, limba este peste-ple-tal-xia.

- (12) Acest lucru. Boom! (13) El chu-chuch-ku sub-salt-zero. și la-pa-mi.

(14) Fața mamei mele este aceeași cu cea a non-lo. (15) A luat-o pe Buma după porecla și l-ai condus pe ușă. (16) Am privit-o cu un start-up.

- (17) El va trăi într-o cutie - Ver-FCC-shis, SKA La Mama și dacă-stat la masă, despre ceva pentru do-ma-las.

- (18) Dacă sunteți. nu-cha-yan-nu, - miere-flen, dar on-cha-la-la ea.

(19) Dar eu l-am bătut, apoi-ro-piass și pentru-și-ka-yas:

- Nu sunt eu. (21) Aceasta este boom-ul. (22) Iartă-l, într-un fel de-o sută!

(23) Dar mama mea nu era preclonă.

- (24) Boom-ul va locui în cabină.

(25) Boomul stătea pe aripa și botul era încă în viață pe labele sale. (26) Timpul a trecut, și cu fiecare oră din inima mea am început să simt la fel. (27) Am ieșit pe aripă și am așezat lângă co-ba-koi. (28) In-ma pe-shis du-te-lo-ing la-Coy moi Sher-I SLU-STI-ceai, dar sub-nyal ochii lui și UWI del mama: ea a sute-i-la-la curse fitment ceva fereastră și uită-te la noi. (29) Apoi, temându-se că era vorba despre do-ga-da-it-hsia, am bătut-o pe Boom cu degetul mare și mi-a spus:







- (30) Nu era necesar să rupă o ceașcă.

(31) După cină, cerul s-a întors brusc. (32) Toate cele mai teribile, melancolice și pu-ga-yu-sche co-br-los pentru mine în spatele acestei ferestre de noapte. (33) Și în acest întuneric, prin sunetul vântului, am auzit vocea lui Boom. (34) Undeva mai aproape, apoi departe, a auzit lătratul dezorganizat. (35) Boom-ul a fugit de la ușă la fereastră, pro-putere, zgâriat la-pa-mi și zhalob-dar vizviz-gi-val. (36) Mi-am mușcat unghiile mele, Uta-cal-Xia în față într-un duș-ku, OD-la-a re-coase-camping indiferent de ceea ce nu am putut. (37) dintr-o dată, cu puterea de Oud-Reeve a ferestrei, vântul curse-inghinal zero-l pe copci, și picăturile de ploaie cereale la nivel supra-ba-ra-ba-ni-fie la sub-ferestre-no-ku. (38) Bo-si-kom, într-un py-ba-k-ke, m-am aruncat la ușă și mi-a mirosit Shiro-ko.

- (39) Mama! (40) Am rupt paharul! (41) Eu sunt! (42) Lăsați-o pe Boom.

(43) Fața ei tremura, ma apucat de mână și am mers la ușă. (44) Boomul binecunoscutului limbaj Sher-shah îmi dădea lacrimi, mirosea de ploaie și de lână umedă. (45) Mama mea și te-TI-ra-dacă se usuce în lo-zece-CEM, și este sub-nor-mal tot Th-te-re labe si invioreze domnul Sun-n-torusului Ka- thal-xia pe podea. (46) Apoi a tăcut, sa culcat pe locul lui și ne-a privit neclintit.

(47) Și eu, mințit în cro-va-ti, m-am gândit. (48) M-am gândit la-Th-lea-mama sau cum să-nu este sutienul-nu-la mine, Th-lea-este, în meu NAV-ste, chiar și pe-ra-la-Ba Am rupt paharul, nu Boomul.

* Aase-e-VA-Ba-Khmelyova in-ti pe Alec-san-lemn-on (1902-1969) - copiii în creștere-SEA-LIC-lic wee-SA-Tel-audio-ca. Sa-ne-out West-ne-mi de pro-de-ve-de-Ni-ya-mi otel-ve-STI "Dink", "Dink pro-conductor-et-camping cu copii, stvom" , "Vasyok Tru-bachev și apoi-va-ri-shchu".

Cuvântul "tras" corespunde condiției postului. Prefixul C - neschimbat, deși seamănă cu [3], este scris S.

În cuvântul "apucat" este, de asemenea, un prefix C, dar nu sună.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: