Localizarea aplicației în mai multe limbi

În acest articol, dorim să împărtășim experiența noastră de localizare a aplicației și să vorbim despre cum să acordați prioritate între limbi și să economisiți bani.

Detalii proiect

Cum să acordați prioritate limbilor și să economisiți bani?

Lucrăm la o nouă aplicație, pe care clientul dorea să o lanseze imediat pe mai multe piețe. Pe lângă limba rusă de bază, planurile dezvoltatorului au fost să localizeze alte nouă limbi. Având în vedere că cererea era relativ redusă, cifrele din estimare nu erau atât de înspăimântătoare.







Lingvistul rus (în ruble pe cuvânt)

În total, 16,682 ruble au fost plătite pentru transferul de către specialiștii ruși și 40,696 ruble pentru traducere de vorbitori nativi. Este demn de menționat faptul că costul traducerii de către vorbitorii nativi este atât de diferit de costul specialiștilor ruși, nu atât din cauza diferenței de calitate, cât și din cauza ratei reduse a rublei.

Economisiți bani - pariați pe limba engleză!

Dezvoltatorul nu a calculat această sumă pentru vorbitorii nativi, așa că am propus o versiune combinată: pentru engleza să părăsească vorbitorul nativ, iar pentru alte limbi să atragă lingviști ruși. Această abordare nu este ideală, dar în ceea ce privește economiile de cost are mai multe avantaje.

Pentru engleza, nu aveți nevoie întotdeauna de o traducere completă, uneori puteți face o lucrare editorială

Dacă știi engleza (și mulți dezvoltatori au cunoștințe bune de limba engleză), cele mai simple cuvinte și fraze vă puteți pune într-o carte de editare birou de către un vorbitor nativ (de 2 ori mai ieftin!). Vă puteți baza pe resursele proprii și chiar traducerea poate fi bună, dar dacă limba engleză nu este limba dvs. maternă, vor exista cu siguranță mici greșeli care vă vor da accentul și vă vor impresiona pe utilizatori.

Iată câteva exemple de erori pe care media noastră le-a corectat în partea engleză din fișierul Localizable.strings furnizat de dezvoltator:

Se pare că elevul poate traduce cu dicționarul anumite cuvinte și expresii. Dar acest lucru este departe de caz. Samantha, care a participat la acest proiect ca translator pentru engleza americană, a declarat că localizarea aplicațiilor este interesant nu numai că trebuie să urmeze liniile lungi, dar, de asemenea, importanța utilizării spire de vorbire, de utilizare obișnuită.

Localizarea aplicației în mai multe limbi






Traducerea aplicațiilor este o artă foarte specifică. Datorită spațiului vizual restricționat, permise pentru ecran, șirurile de text au adesea o lungime maximă, care include orice spații. Poate fi foarte dificil să se potrivească. În plus, există convenții lingvistice în fiecare limbă. În jocurile de limbă engleză, de exemplu, "Nivel Up" de la o etapă la alta. Aceasta este fraza pe care este puțin probabil să o întâlniți în orice alt context.

Acești factori sunt motivul pentru care trebuie să alegeți traducătorul cu grijă. Ca regulă de bază, cuvintele mai puține și mai simple trebuie să fie traduse, cu atât mai multă atenție este necesară cu sarcina.

Traducerea aplicațiilor este o artă foarte specifică. Spațiul vizual al ecranului, rezervat textului, este limitat, astfel că liniile de text au adesea lungimea maximă, luând în considerare spațiile libere. Punerea înțelesului în numărul necesar de caractere poate fi foarte dificilă. În plus, în orice limbă există convenții specifice doar pentru el. De exemplu, în jocurile compilate în limba engleză, "creșteți" de la un nivel la altul (termenul "Level Up"). În orice alt context, această expresie este rară.

În general, interpretul nu se familiarizează cu caracteristicile generale și cu obiectivele aplicației și nu oferă ilustrații pentru a ajuta, astfel încât toate acțiunile și instrucțiunile trebuie să fie pierdute în imaginația corectă în timp ce se lucrează la text. Acest lucru este mult mai complicat decât pare - în mod surprinzător, cât de multe informații despre aplicație pot fi obținute cu ajutorul imaginilor. Traducătorul poate fi rugat să salveze tag-uri și alte elemente de cod în text, iar codul sursă în sine este adesea trimis ca fragmente de cod, fără a ține seama de succesiunea evenimentelor care este evidentă atunci când se utilizează aplicația.

De aceea interpretul trebuie ales cu prudență. Următorul principiu poate fi luat ca bază: cu cât mai puține cuvinte din text pentru traducere și cu cât este mai simplă, cu atât mai multă atenție necesită sarcina.

Engleză este ideal pentru testarea potențialului unei aplicații

În ciuda faptului că limba engleză este inferior la chinezi și hindi pe numărul de vorbitori, publicul vorbitor de limba engleza la nivel mondial este în continuare cea mai mare din lume: 375 de milioane de vehicule și 1500000000-engleză. Prin urmare, lansând o nouă aplicație, este dificil să alegeți un limbaj mai convenabil pentru verificarea interesului global în aplicație.

Localizarea aplicației în mai multe limbi

Difuzoarele de limbi rare sunt mai bine de căutare în limba engleză

După cum vă amintiți, proiectul nostru a însemnat localizarea în mai multe limbi. Pentru a economisi bani, operatorul de transport a fost implicat doar pentru a lucra la versiunea în limba engleză și sa decis să acopere alte limbi cu ajutorul unor lingviști vorbitori de limbă rusă. Aceasta nu înseamnă că traducerea în alte limbi a fost făcută prost, doar că vorbitorul nativ nu-și înțelege atît de bine stilul și caracteristicile culturale, deși îl deține perfect.

Dar chiar dacă serviciile de transport sunt necesare în viitor, același englez va veni în ajutorul nostru. Faptul este că studiul profesional al limbii ruse nu este atât de comun, prin urmare, în unele perechi de limbi, este extrem de dificil să găsești un vorbitor nativ calificat al unei limbi care vorbește perfect limba rusă. În astfel de cazuri, localizarea este posibilă numai prin limba engleză.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: