Cum să traduceți corect textul și să traduceți sfaturi pentru un interpret

Tehnologia lucrării traducătorului asupra textului

2. Cum să traducem?

Tehnologia lucrării traducătorului asupra traducerii depinde de stilul și preferințele personale ale interpretului. Cu toate acestea, există câteva modele și reguli generale. În orice caz, lanțul tehnologic al traducătorului independent se deosebește puternic de schema tradițională în mai multe etape a lucrărilor colective privind traducerile în edituri.







Dacă vom trece din schema ideală de lucru asupra traducerii (aproximativ modul în care am fost învățați la institut și recomandat în tot felul de manuale privind teoria traducerii), ar trebui să pară așa:

· Traducătorul studiază structura textului sau a textelor primite în traducere

· Traducătorul citi cu atenție și cu grijă toate textele de la început până la sfârșit

· Traducătorul compilează un glosar al termenilor principali găsiți în traducere și specifică traducerea lor prin dicționare sau prin comunicarea cu clientul

· Traducătorul efectuează o traducere completă a textului, lăsând locuri neclare (le atribuie în roșu, semne de întrebare sau alte semne)

· Traducătorul citește traducerea lui (de preferință comparând-o cu originalul) în scopul identificării omisiunilor, clarificării și unificării traducerii termenilor, editării stilistice și pur și simplu îmbunătățirii

· Traducătorul trimite traducerea completă către client







Ce arată lanțul tehnologic într-o piață de traduceri reală, cu timpul greu:

· Interpretul scanează rapid textele primite în traducere

· Interpretul scanează rapid materialele pe această temă de pe site-ul clientului sau alte resurse de Internet care îi pot fi utile atunci când efectuează această traducere

· Traducator determină ordinea în care aceasta va transfera primit text (în cazul în care textul a venit de la unul și același client nu este în același timp, și în câteva zile, atunci ele sunt a priori să fie transferate în ordinea primirii, cu condiția ca clientul nu a renunțat la acest scor instrucțiuni speciale)

· Interpretul se află imediat în traducere, fără a citi toate textele de la început până la sfârșit

· Interpretul efectuează imediat o traducere curată, lăsând numărul minim de locuri pentru clarificări și clarificări ulterioare

· Interpretul clarifică câteva locuri neclare și clarifică și unifică traducerea anumitor termeni, versiunea mai exactă pe care a găsit-o numai după ce întregul text a fost tradus

· Interpretul compară rapid textul traducerii cu originalul pentru o eventuală săritură a unor secțiuni, cuprins, subsoluri, note

· Traducătorul face formatul final al textului cât mai aproape de original (cuprinsul, paginarea, selectarea titlurilor etc.)

· Traducătorul verifică ortografia folosind un program de calculator

· Traducătorul trimite traducerea completă către client

O problemă separată este organizarea lucrărilor mai multor traducători pe un text mare sau un pachet de documente.

Resursele Internet privind "Traducerea"

„Textul dvs. ar trebui să fie posibil să se repete său original de design. Trebuie să salvați împărțirea în paragrafe cu litere aldine sau cursive, subliniere și mărimea fontului. Omul care te-a ordonat să traducă, probabil, nu vorbește o limbă străină (și nu va fi în stare să o fac eu). "







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: