Lingvistică contrastivă

Lingvistică contrastivă

(lingvistică confrontatională, lingvistică comparativă) - direcția studierii lingvisticii generale (vezi Lingvistica), care se dezvoltă intens începând cu anii '50. 20 de cenți. Scopul lui K. l. este un studiu comparativ al două, mai puține ori mai multe limbi, pentru a identifica asemănările și diferențele dintre ele la toate nivelurile structurii lingvistice. Cele mai timpurii surse ale lui K. l. Acesta poate fi considerat ca fiind observații ale diferențelor de alte limbi (străine) în comparație cu bastinasii, care sunt reflectate în gramaticile care au fost publicate în diferite țări (în Europa de Vest deosebit de activ - de la Renaștere încoace), și funcționează pe compararea tipologică a limbilor care nu au legătură, sârmă-shi -e-Xia în legătură cu sarcinile de clasificare tipologică (morfologică) a limbilor (a se vedea Tipo-lo-gi-che-ska clasice de limbi). Aceste două surse sunt într-o oarecare măsură resimțite în K. l. și până acum.







De regulă, K. l. Funcționează cu materiale în felia sincronă a limbii (a se vedea sincronizarea). If-Th-guvernamentală Dl respectarea diferitelor niveluri de limbă sunt distribuite în mod inegal-măsuri, dar: cele mai multe dintre toate - pe gramatica-steve pe termen contraindicație (inclusiv cuvânt-obra-Zo-va-TION), mai puțin - pentru contra-steve -s fono-lo-GIES. chiar și mai puțin - prin contrast, dar compararea sistemelor lexicale. Separarea K. l. dintr-o gamă largă de analiză comparativă a modului limbi diferite-TION-va-lo CHECK de ESS de conferințe al-guvernamentale dedicat lui Steve contra-NYM investigațiile-to-wa-no-găuri (primul - în Dzhordzh- ta-yu-no, SUA, 1968), precum și includerea problemelor lui K. l. în programul de congrese lingvistice internaționale (din 1972). Metode. utilizat în contra-steve-guvernamentale Investigatiile-to-va-ni-s, pe de o parte, strâns legată de dezvoltarea teoriei în diferite domenii ale lingvisticii generale moderne, iar pe de altă parte - în funcție de obiectivele și orientarea unui lucru contra-stiv- dar același caracter. Lucrarea vizează îmbunătățirea metodelor de studiere a unei limbi străine (G. Nichel, R. Filipovic), limba maternă este luată ca modelul original - pentru „-limbaj standard» (limba sursă), care prin asemănările și principalele diferențe față de studiat inostran- limba țintă. Lucrările de acest gen acoperă, de obicei, întreaga arie de gramatică (uneori fonetică) în ansamblu. Illustra-chi poate fi folosită de numeroase proiecte de cercetare contrastante în mai multe țări (în Ungaria - maghiară-engleză, în poloneză - poloneză-engleză, etc. ) .. Sunt numeroase și monografii și articole dedicate studiului unui singur fenomen lingvistic pe baza a două limbi diferite. Lucrări similare gravitează spre cercetarea tipologică, iar în ele sunt adesea aplicate principiile tipologiei moderne și teoria universalelor lingvistice (vezi Universala). În anii '70. contra-steve-WIDE Investigatiile-to-va-TION în unele țări (mai ales în SUA, Polonia, și parțial în Germania) a folosit modelul generativ de gramatica generativă a Chomsky, cu ridicarea a două fenomene limbi în comparație cu totalul structurii „profunde“; există totuși o abatere de la această metodologie și o preferință pentru ceea ce se poate numi o abordare "funcțională structurală" a limbilor comparative-e. Acestea sunt numeroasele lucrări efectuate în Ungaria (L. Dejeu și alții).







Începutul lui K. este obișnuit să se ia în considerare apariția în 1957 a lucrării lui R. Lado, dar lucrările lingvistilor ruși la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea. conțineau nu numai materiale bogate privind studiul comparativ al limbilor, ci și dispozițiile privind posibilitățile de aplicare a cărții. - Lucrările AA Potebni FE Korsch mai târziu ED Polivanov (toate - cu o prejudecată în tipologia), lucrările lui VA Maica lui Dumnezeu, IA Baudouin de Courtenay, LV Scherba cu expunerea unor baze teoretice de comparare a limbilor native și străine. Diversitatea limbilor popoarelor URSS a stimulat dezvoltarea problemelor. Îmbunătățirea predării limbilor străine în rusă și școlile naționale, crearea de dicționare bilingve, unele probleme de traducere au fost domenii de aplicare practică a realizărilor teoretice contra-steve-guvernamentale Investigatiile-to-va-TION. De fapt, lucrările contrastante nu se disting întotdeauna în mod clar de cercetările multi-laterale de natură comparativă, adesea reflectate în terminologia utilizată în ele. Se pare că, în cadrul cercetărilor contrare, principala atenție ar trebui acordată particularităților limbilor comparate pe baza unui anumit set de fenomene lingvistice comune.

Cu privire la problemele lui K. l. este publicat jurnalul internațional "Zapostavitelno ezikoznanie" (Bulgaria, Sofia, 1976-).

  • Gak VG Tipologia comparativă a limbilor franceze și ruse, L. 1977;
  • Întrebări de Aspectologie Comparativă, L. 1978;
  • Yartseva VN Gramatica contrastivă, M. 1981;
  • Hammer, J. H. Rice, F. A. O bibliografie a lingvisticii contrastive, Wash. 1965;
  • Lado R. Lingvistică în întreaga cultură. Lingvistica aplicată pentru profesorii de limbi străine, Ann Arbor, 1968;
  • Di Pietro, R. J., Structuri lingvistice în contrast, Rowley (Mass.), 1971;
  • Lucrări în lingvistică contrastivă, ed. de G. Nickel, Camb. 1971
  • Selinker, L. și Selinker, P. J. O bibliografie adnotată a U. S. Ph. D. disertații în lingvistică contrastivă, Wash. 1971
  • Studii în lingvistica contrastivă engleză și maghiară, ed. de L. Dezső și W. Nemser, Bdpst, 1980.






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: