Traducere pentru gătit, rețete și meniuri restaurant


Traducerea cărților de bucate și a meniurilor de restaurante pare ușor la prima vedere. Meniul restaurantului arată ca o foaie simplă, cu o listă de alimente și mâncăruri, iar cărțile de bucate pot fi considerate cărți care conțin rețete cu un set de ingrediente și instrucțiuni simple.







Cât de înșelătoare este asta! Traducem cărți de bucate culinare, meniuri pentru restaurante și rețete de mulți ani și considerăm că acest lucru este dificil. În agenția noastră de traducere există doar 3 traducători culinari. care poate face față traducerii meniului.

Felul în meniul restaurantului trebuie să informeze clientul cu privire la conținutul său și, în același timp, sună apetisant. Acest lucru nu este întotdeauna ușor de realizat, deoarece este plin de diverse capcane culinare și lingvistice. De exemplu, cum să traducem următorul vas grecesc? Octopusul este foarte popular în Grecia, este ingredientul principal pentru multe feluri de mâncare. Un aperitiv făcut dintr-un caracatiță arată ca o carne de vită, dar numele de felul de mâncare nu poate fi, evident, tradus ca bile de caracatiță. Deci, ce se numește? Alegerea este limitată: clătite, bufete sau crochete. Cu toate acestea, nici unul dintre aceste nume nu poate transmite cuvântul grecesc "Chtapodokeftedes".

Bucătăria grecească are, de asemenea, o varietate de feluri de mâncare cu vânătă (vinete) și dovlecei (dovlecei), și în ciuda faptului că aceste două cuvinte sunt foarte bune pentru bucătăria engleză, ele pot fi familiarizat cu americanul, în cazul în care se presupune a utiliza vinete (vinetele) și zucchini (dovlecelul , dovlecei). Uneori este preferabil să transliteram cuvântul grecesc, ca în cazul lui Moussaka sau taramasalata. și adăugați o explicație. De exemplu: Moussaka - Vinete, umflate, umplute cu sos de bechamel.

În cele din urmă, unele denumiri de feluri de mâncare se pot schimba absolut. Odată ce am tradus rețeta greacă de pâine, traducerea literară a căreia sună "pâine țărănească". Cuvântul grecesc echivalent nu conține conotații negative, spre deosebire de engleza. Astfel, a fost necesar să se aleagă un alt mod de a transfera caracterul rural al pâinii pentru a evita glume precum "puneți doi țărani într-un bol de mixer ..."!







Traducerea rețetelor și meniurilor din limba franceză nu este mai ușoară. Cum, de exemplu, ați traduce "nuage de pommes de terre". Sună grozav și apetisant în franceză, dar este "norul de cartofi" gustos în engleză? ficat de vitel cu „echalotes aux vieux balsamique“ - sună frumos, dar nu sunt sigur despre ficat de vițel și „salotele cu oțet de vindecare vechi.“ cuvântul "vechi" nu este foarte apetisant; Aș prefera, de exemplu, "matur"! Și, bineînțeles, nu mi-ar plăcea să mănânc "prăjitură de carne densă din burta de ton gătită cu un cățel" pentru prânz! (Traducerea numelui vasului francez apetit)

O altă problemă a traducătorilor culinari în ignoranța completă a obiectului traducerii. Câți oameni știu ce înseamnă "plăcintă de homitate" sau "bulgar" (numit și bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? Cum arata, cu ce gust? Și ce să faceți cu "ayam dan tembu satay". Această problemă este uneori rezolvată atunci când se face referire la dicționarele specializate și la Internet, dar în acest fel incapacitatea de a vedea sau gusta ingredientul sau vasul. Important! Traducătorii care sunt indiferenți față de mâncare sau nu-i plac mâncărurile neobișnuite ar trebui să evite traducerile referitoare la alimente.

Terminologia pentru ustensilele de bucătărie este un alt aspect important care trebuie luat în considerare la traducerea meniurilor restaurant și a cărților de bucătărie. Britanicii folosesc o tigaie cu mâner, în timp ce americanii au un bowler (un tigaie pe 3 sau 4 picioare). Britanicii folosesc expresia franceză "au bain-marie" pentru gătit într-un recipient plasat într-o oală de apă, în timp ce americanii preferă un "boiler dublu".

În ceea ce privește mărimea în gătit - aceasta este o altă poveste. Generația mai în vârstă, în Marea Britanie folosește de lire sterline, uncie, uncii fluide, lingurițe și linguri, în timp ce noua generație a trecut metrice și vorbește despre kilograme și litri. În SUA, preferă cești.

Și, în sfârșit, ultima: asigurați-vă că nu vă este foame, altfel traducerea se va transforma în tortură.

Agenția noastră de traduceri a tradus peste 300 de meniuri diferite pentru restaurante și cafenele, rețete de gătit și cărți de bucate. Am tradus meniul din engleză, germană, franceză, sârbă, chineză și japoneză.

Exemple de traduceri ale meniurilor restaurantului

  • Informații despre cafea. (Gatit kazah-rus)
  • Meniu. (Cooking English-Russian)
  • Traducerea meniului restaurantului. (Cooking English-Russian)
  • Porumbul nachos. (Cooking English-Russian)
  • Meniu. (Cooking English-Russian)
  • Descrierea felurilor de mâncare. (Gătit chineză-rusă-thailandeză)
  • Meniul postal și meniul din Maslenitsa. (Cooking English-Russian)

De asemenea, suntem implicați în traducerea instrucțiunilor tehnice la echipamentele de producție pentru industria alimentară și pentru activitatea de restaurante. Vă rog!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: