Spaniol - Vezi subiect - help translate from russian into spanish

Recent am întâlnit o fată care este foarte pasionată de spaniolă. Aici i-ai scris un mic poezie în limba rusă, nu-l traduci în spaniolă. și a atribuit modul de pronunțare a cuvintelor. Aș aprecia cu adevărat ajutorul dvs.







***
Ești ca o floare frumoasă și blândă
Că inima mea bate cu entuziasm
Vreau să te sărut
Și paradisul să vadă pentru un moment

Am încercat aproape de text și chiar și cu ceva care seamănă foarte mult cu o rimă:

Eres tan bella como una flor.
Palpita de pasiOn mi corazOn.
Para estar en paraIso un momento,
Quiero besarte con ternura, mi amor.

O traducere literală este după cum urmează:

Ești frumoasă ca o floare
Inima mea bate cu entuziasm
Pentru a vizita instant paradis
Vreau să te sărut cu blândețe, dragostea mea

Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la espa # 241; ola.






(Por favor, presten atenție # 243; n er erres un mormânt y y son, corr # 237; janlos).

Vă mulțumim pentru răspunsul prompt! Dar există două dar:
1. iubirea este încă departe, este doar dragoste.
2. Voi încerca să înțeleg pentru o săptămână cât de corect este pronunțată și vorbesc spaniolă decent. dar sâmbătă o întâlnire)

Dacă în traducerea voastră omiteți cuvântul "dragoste", aproximativ așa:

Ești frumoasă ca o floare
Inima mea bate cu entuziasm
Pentru a vizita instant paradis
Vreau să te sărut cu blândețe

mi-ar fi mestecat cumva, de exemplu, așa că "flor" = "flo"

Eres tan bella como una flor.
Pulpita fuertemente el corazOn.
Para estar en paraIso un momento,
Quiero besarte con ternura y pasiOn.

Ești frumoasă ca o floare
Inima mea bate greu
Pentru a vizita instant paradis
Vreau să te sărut cu tandrețe și pasiune.

Dacă sunt mulțumit, mă mestec.

Apropo, nu crezi că prietena ta e la acest forum?

Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la espa # 241; ola.
(Por favor, presten atenție # 243; n er erres un mormânt y y son, corr # 237; janlos).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: