Acest jack, pierdut, fandom alimentat de wikia

Tatuajul pe care la făcut Ashara.

Jack are tatuaje pe umărul stâng - o cifră de cinci și patru personaje chinezești.

Seria "Străin într-o țară străină", ​​spune cum a fost Jack pe insula Phuket. și o femeie pe nume Ashara ia dat un tatuaj. Ea a spus că poate vedea esența interioară a oamenilor și le "etichetează". Potrivit lui Ashara, Jack este un "lider, un om grozav", dar acest lucru îl face singur și rău. În ciuda protestelor sale, el a forțat-o să se simtă singură. După aceea, fratele ei și o bandă locală l-au atacat pe Jack și a trebuit să plece din Phuket.







Când Jack a fost în captivitate la stația „Hydra“, Isabel a observat ironia în tatuajele sale, și a întrebat ce înseamnă acestea. Mai târziu, ea a tradus de caractere: „El este printre noi, dar el nu este unul dintre noi“, a răspuns Jack a spus: „Aceasta este ceea ce spun ei, dar nu ceea ce înseamnă“ Cu toate acestea, traducerea lui Isabel nu este în întregime corectă.

Traducere literală Edit

Un eșantion de tatuaj pe umărul stâng al lui Jack.

  1. 鷹 - vultur
  2. 击 - să bată
  3. 長 - lung
  4. 空 - cer, gol, spațiu

Aceste hieroglife sunt un citat dintr-un poem renumit scris de Mao Zedong. și pot fi traduse ca "un vultur zboară în cer". Dar însăși poemul are o semnificație mai profundă.







În tatuaj este o greșeală. Scrierea chineză are o formă tradițională și simplificată de scriere hieroglifica, dar nu este permis să se amestece în scrierea caracterelor și a altor forme. Cu toate acestea, al doilea caracter ( „击“) este scrisă într-o formă simplificată, iar primul și al treilea din tradiționale ( „鷹“, „長“).

  • corectarea ortografiei într-o formă simplificată: 鹰 击 长 空
  • corectarea ortografiei în forma tradițională: 鷹 擊 長 空

Editare sursă originală

Înregistrarea caligrafică a acestui poem în limba chineză. Hieroglifele folosite în tatuajul lui Jack sunt înconjurate.

Changsha.
În ziua toamnei, rece
Stăteam peste un râu de apă,
Peste actualul la nord de Xiangjiang.
Văd munți și păduri în robe de stacojiu,
Apele de aramă ale unui râu transparent,
Pe care bărcile de pescuit se încurcă.

Văd: șoimul este în plină expansiune spre cer,
Pestele în apă de mică adâncime strălucea ca o umbră.
Toată viața se străduiește acum să fie liberă
În această zi clară și mată.

Văzând spațiul multicolor înaintea lui,
Ce se pierde undeva în ceață,
Întrebarea: cine conduce soarta
Toți trăiesc pe pământul fără margini?

Mi-am amintit de zilele primăverii îndepărtate,
Acei prieteni cu care am studiat la școală.
Toți eram veseli și puternici
Și a visat la o voință viitoare.
Studentic, ne-am luptat în mod incitant
Despre univers, soarta patriei tale
Și versuri în timpul liber
Inspirat de feat de fiecare alte.
În conversațiile sincere ale tinereții
Nu i-am cruțat atunci pe nobilii aroganți.

Barcile noastre au fost transportate la toate vânturile în ciuda,
Dar în felul în care am fost prinși de valurile râului.

Mao Zedong
Traducerea lui Samuel Marshak

Fapte interesante Edit href = Edit

Link-uri Edit







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: