Traducerea traducerilor și a certificării traducerilor

Nivelul actual al contactelor internaționale între organizații și oameni este atât de dens și activ, încât uneori chiar cetățenii obișnuiți trebuie să recurgă la serviciile de traducere notarială a diferitelor documente, cu asigurarea lor ulterioară. Și ce putem spune despre entitățile juridice atunci ...







De aceea vom continua să vorbim despre particularitățile traducerii notariale și asigurare.

Când este o traducere legalizată necesară pentru persoane fizice și juridice?

De obicei, atât persoanele juridice, cât și persoanele fizice se confruntă cu nevoia de a traduce și de a nota documente în diferite cazuri. De exemplu, pentru persoanele juridice, o astfel de lucrare cu documente financiare, contracte, licențe, solduri, acte constitutive, acorduri, acte judiciare, brevete, împuterniciri este mai relevantă. certificate, documente, titluri. De obicei, serviciile de traducere profesionala si de notariat sunt folosite de acele companii care desfasoara afaceri pe teritoriul altor state sau au parteneri straini. Traducerea anumitor documente și a întreprinderilor care participă la procese în diferite instituții internaționale va fi relevantă.

În ceea ce privește persoanele, în acest caz, traducerea și certificarea sunt adesea în cerere:

  • documente de studii (certificate, certificate, certificate, diplome etc.);
  • certificate (despre adopție, căsătorie, schimbare de familie, naștere etc.);
  • referințe (de exemplu, privind absența unui cazier judiciar);
  • consimțământul (pentru plecarea copilului);
  • împuterniciri;
  • certificate;
  • auto-regula, și așa mai departe.

Și acum vom enumera situațiile în care persoanele de obicei au nevoie de traducerea documentelor:

  • intrarea unui cetățean străin în muncă, studiu, ședere permanentă;
  • călătorii în străinătate pentru muncă, studiu, ședere permanentă;
  • înregistrarea căsătoriei cu un străin etc.

Legile fundamentale

Până în prezent, la nivel legislativ, necesitatea traducerii și certificării documentelor, precum și toate trăsăturile acestui proces, este reglementată prin legea numărul 4462-1, și anume articolele sale - 10, 81.







Cerințe pentru un interpret

Pentru a-și confirma propria calificare, interpretul trebuie să-l prezinte pe notar cu pașaportul său, precum și alte documente care să confirme existența unei educații speciale. În special, vorbim despre un certificat, un certificat, o diplomă sau un alt document, în care era o notă despre studierea limbii. În plus, va fi necesar să se furnizeze un notar și o declarație a modelului stabilit.

Aș dori să notez în mod special faptul că un notar are dreptul să refuze certificarea traducerii documentului în cazul în care are chiar și cele mai mici suspiciuni în calificarea, competența acestui specialist.

Notarul trebuie să introducă datele unui interpret într-un registru special, în care primul trebuie să semneze.

Cerințe privind documentele pentru notariat

Documentele care sunt furnizate pentru notarea autenticității traducerii trebuie să aibă forma unui original sau a unei copii certificate de persoana autorizată să o facă. În plus, documentul prezentat trebuie să aibă o dată, precum și toate semnăturile și sigiliile necesare care respectă cerințele legislației ruse, precum și tratatele internaționale.

Notarul nu poate asigura documentul (să efectueze alte acțiuni notariale cu el), în cazul prezenței cuvintelor scrise, abonamentelor sau ștergerilor, precum și alte corecții nerezolvate. Un document realizat cu un creion nu este supus certificării.

Dacă documentul depășește o singură coală, toate foile sale trebuie să fie numerotate, cusute și sigilate.

Ce arata o traducere legalizata?

Traducerea documentului este de obicei cusută sau cu originalul sau cu o copie certificată de notar sau pur și simplu cu o copie a documentului. Nu se recomandă depunerea unei traduceri la documente, cum ar fi permisul de conducere, pașaportul sau diploma, deoarece aceasta poate perturba integritatea, strică apariția acestuia din urmă.
Firul de pe ultima pagină a documentului (obținut la coasere) trebuie sigilat cu o bandă de hârtie. Pe o bandă de hârtie trebuie să existe un sigiliu notarial.

Este foarte important ca întregul text al întregului document să fie tradus. Deci, este inacceptabil ca doar o parte a documentului să fie tradusă și apoi autentificată.

Pe ultima pagină, în partea de jos a textului, trebuie făcută o inscripție despre aceasta: "Textul diplomei (alt document) din limba engleză (altă) în limba rusă este tradus de traducătorul Galina Ivanovna Simonenko." Pe partea din spate a ultimei foi trebuie făcută o inscripție de acest fel:

Eu, Maksimenko, Petr Leonidovici, notar al orașului Moscova, mărturisesc autenticitatea semnăturii făcute de un traducător de Galina Simonenko în prezența mea. Personalitatea sa este stabilită.

Înregistrată în registrul pentru numărul 245

Se colectează în funcție de tarif: o mie două sute de ruble.

Notar: Maksimenko Petr Leonidovici

În total, două foi sunt cusute, numerotate și sigilate "







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: