Studierea limbii spaniole

Nu, nu poți. Timpul viitor se formează cu verbul ir și nu cu irse. "Vreau un irme" sună despre "plec să plec".

Întrebare cu privire la utilizarea intenției de returnare SE.






1. Sunt frazele "Voy a irme a casa" și "Me voy a ir a a casa" echivalent?
2. Nu poți spune "Voy o tomarme un tu" în loc de "Me voy tomar un un". tomarza înseamnă "mucegai"?
3. Un exemplu este prezentat în articol (punctul 6): "Se conectează todas las canciones de los Beatles". Dar nu este mai corect în acest caz să folosești trecutul sau viitorul timp: "Se conociază todas las canciones de los Beatles". Și altfel nu este clar ce înseamnă să ai o acțiune unică și perfectă.

1 și 2. Da, ele sunt echivalente. Poziția pronumei de retur nu afectează semnificația acestei fraze.
Prin urmare, teza
Voy o tomarme un
înseamnă același lucru
Eu vreau un tomar unu.
(Am o ceasca de ceai)
Tomar - băutură, tomarză - băutură, bea până la sfârșit
3. Se conectează todas las canciones de los Beatles
Aici diferența este similară:
conoce - știe, se conoce - știe bine, cu inima. Din moment ce acest verb presupune o stare mentală și nu o acțiune, în trecut nu se poate folosi în acest context, este necesar
Se aprendió todas las canciones de los Beatles.

Bună ziua!
M-am răzgândit - mă înscriu la următorul club.
Totul este în regulă - vă mulțumesc :)

Bună ziua!
Am fost înscris într-un club colocvial la EspaLabra.
Din păcate, el a fost transferat de câteva ori și am reușit să particip la el.
Vrei să știi cum pot să recuperez banii?
Mi-au spus să mă adresez la "Portalul limbii spaniole"
Vă mulțumesc :).

Și cel mai bine cum să traducă următoarea propoziție: „Când m-am întors, m-am dus să-l văd?“
Pot doar "Cuando volví fui a verlo"?
Sau este mai bine să folosiți un compozit perfect: ".. ido a verlo"? Poate de asemenea ".. ido lo ver"?
Există subtilități aici?

Dacă ambele acțiuni nu au avut loc astăzi, este mai bine Cuando volví fui a verle.
Dacă astăzi, Cuando el vuelto, el ido un verle.
prea poate fi folosit (aceasta este cu adevărat subtilitate), dar aici este necesar să o puneți după infinitiv.

Și alegerea dintre un perfect și un imperfect depinde de context? Ie fraza Creía que ibas a venir sugerează o continuare, sau invers - conversația anterioară?
Sau sunt aceste dificultăți complet inutile și sunt la fel de potrivite?

Ambele fraze își asumă sensul conversației precedente. Perfecto ușor sensibil și sensibil la frecvență (subliniați că nu vă gândiți deja), dar în acest context ambele fraze sunt neutralizate: folosiți orice.

Bine ai venit!
Cât de corect să traduci o frază: "Mi sa părut că vroiai să vii". Fie că este posibil așa: "Eu imaginaba que ibas a venir". Sau în propoziția principală ("mi sa părut") este mai bine să utilizați Perfecto Simple, adică Eu îmi imaginez? La urma urmei, acțiunea trebuie să fie completă?

Și mai mult. Pot spune "Tenía sensibilidad" în loc de "Me imaginaba"? Mi se pare că a doua opțiune este oarecum nefiresc în acest context.

Să începem în ordine! Versiunea normală va fi
Creía que Ibas un venir - M-am gândit / Am crezut că ai venit
De asemenea, opțiunea posibilă
Creí que ibas a venir - M-am gândit (la un moment dat) că voi veniți
Créer Verb poate fi înlocuit cu imaginarse (am crezut că mi-am imaginat), dar în perfectă tensionată, acest verb reflexiv ar suna ca mine Imagineaza-ti.
Tener sensibilidad vorbesc despre oameni care sunt capabili să aprofundeze profund.

Vă mulțumim pentru răspuns. (Întrebarea nr. 49.) În ceea ce privește perfecțiunea este de înțeles. Dar încă o clarificare. În exemplul meu, este Subjuntivo pretérito, nu Subjuntivo futuro. Pare ilogic, pentru că vorbim despre viitor.
Dar este din cauza interdicției de a folosi în clauzele subordonate ale timpului orice formă de timp viitor?

Voi toți ați înțeles corect.
Regula 1: în timp subordonat, Subjuntivo este folosit în loc de viitor.
Regula 2: în orice situație, pentru a indica finalizarea unei acțiuni, în loc de o simplă formă, puteți folosi haber + participio la momentul potrivit.
Deci avem un hibrid de haya terminado.
Și timpul lui Futuro de Subjuntivo în limba spaniolă a dispărut de mult (deși acum este folosit, de exemplu, în portugheză, în clauzele temporale ale viitorului).







Zdravstvyte!
Întrebare despre un astfel de dialog:

- Voy o telefonearle para decírselo.
- Invítale a cenar. Pásamelo cuando hayas terminado.

Aici, în măsura în care înțeleg, după unirea temporară a cuando, se folosește Subjuntivo pretérito perfecto a terminarului verbului. Este permisă această utilizare, sau este mai bine să spuneți: Pásamelo cuando se termină.

Ambele opțiuni sunt posibile. Perfect în viitor, timpul accentuează momentul finalizării acțiunii, de exemplu:
Para el viernes habré terminado el trabajo - Până vineri voi termina lucrarea (adică se va afla pe masa mea)
În același timp, este posibil
Para el viernes terminaré el trabajo
În dialogul dvs., situația este aceeași, numai în loc de viitorul obișnuit cuando + subjuntivo.
Dar telefonear verb pentru o lungă perioadă de timp în Spania, nu utilizați (ar trebui să fie llamar), precum și imperativele mai târziu este posibilă numai în atmosfera de familie.

George, bună după-amiază!
Fac studii în Espalabra
Profesorii școlii mi-au sfătuit să-mi contactez întrebarea
Sunt îndrăgostit de Spania și chiar vreau să merg acolo câteva luni să învăț și să aflu mai multe despre țară și despre cultura ei
Recomandați, pzht, orice programe care oferă oportunitatea de a învăța la Universitatea din Spania în limba sau câteva subiecte exclusiv în limba spaniolă
Mi-ar fi plăcut să fiu studiat timp de 3-6 luni, dar nu știu unde și cum să aleg o universitate / școală
Vă mulțumim anticipat!

Dragă Grigori Alexandrovici. În manualul Español en vivo de la pagina 24, exercițiul 49, trebuie să scrieți trei triunghiuri după ureche. În acest exercițiu, există 2 cuvinte dibujáis și pintéis. Sau nu înțeleg ceva sau nu există trifonduri. Este aceasta o capcană specifică sau ce trebuie înțeleasă?

Ai dreptate, în aceste cuvinte nu există niciun fel de triunghiuri. Să corectăm în următoarea ediție titlul exercițiului.

Fraza indică faptul că am anumite proprietăți și nu este nimic de făcut.
Traducerea posibilă a soia de he hecho de ser como - "ce sunt eu", "așa m-am născut".
Prepositionarea por în această frază poate
traduse în moduri diferite, în funcție de context. De exemplu:
(algo pasa) por el hecho de ser como soy - (se întâmplă ceva) pentru că eram atât de născut

- Ahora este însoțită de 19 persoane. - Sunt la o cină, la care au participat 19 persoane.
-Nu am nici o importanță în viața mea. - Nu mă deranjează să fiu acolo (cu tine) și să iau prânzul cu tine.

Mulțumesc foarte mult, George, pentru răspunsul tău prompt. Voi începe studiile)). Mă grăbesc să particip la participarea la seminariile dvs. web.

Bună ziua! Sunt doar la începutul învățării spaniole. Am achiziționat manualul și s-au înregistrat pe site. Spuneți-mi, vă rog, cu ce este mai bine să începeți să învățați - de la manualul de auto-instrucțiuni de pe portal sau de la lecțiile de pe manual. Sau poate combina cumva aceste două resurse. Vă mulțumesc foarte mult!

Fără un profesor, este probabil mai ușor să începi să studiezi aici pe portal. Pe de altă parte, lecțiile noastre online sunt prea rapide pentru a lucra bine, aveți nevoie de mai multe exerciții și exerciții. Puteți începe cu fonetica și primele 4-5 lecții de pe portal, apoi treceți la prima lecție a manualului și mutați în paralel.

Bine ai venit! Cum pot traduce de ahí que.
Dacă puteți da, vă rog, câteva exemple.
Mulțumesc!

De ahí que + Subjuntivo: "de aici", "rezultă din asta". Este folosit în texte scrise, în special științifice.
El paro aumenta, de ahí que el nivel de vida vaya disminuyendo.

Bună George! Vă mulțumesc foarte mult pentru site-ul dvs.! Cu mare plăcere am aici să învăț limba spaniolă. Ți-am scris deja un mesaj, dar nu-l găsesc, unde l-am pus. Am o astfel de întrebare.

Verbul COGER. Este posibil să o folosiți ca verbele IR și TOMAR în valoarea EXAT. Câteodată obținut minunat: Coges el metro hasta Sol y después vas andando.
Coger el metrou, autobuz el, el coche, el taxi, el TREN. Du-te cu metroul, autobuzul, mașina, taxiul, trenul.
Nunca cojo el metro.
Știu doar traducerea BROTHER / TAKE. Prin urmare, mă îndoiesc. Mulțumesc.

Nu este minunat, dar perfect normal. În alt mod, nu veți spune. Puteți, de asemenea
Coger esta calle
coger la autopista
Imigranții ruși care trăiesc aici spun: "Voi lua drumul cu taxă".
Nu uităm doar că, în America Latină, în loc de a fi înghițit, trebuie să vorbim despre tomar sau agarrar.

Bună ziua, mult timp înregistrate pe site-ul, că profesorul a fost capabil de a vedea rezultatele, atunci a existat o pauză, acum vreau să continue, dar nu-mi aminteam eu zaristrirovala (nume de utilizator) și parola, a vrut să restaureze, dar necesită un nume de utilizator în momentul înregistrării. Cum poate fi rezolvat acest moment?

Dacă ați uitat datele dvs. de conectare, anunțați-ne pe această pagină sau prin feedback de la adresa dvs. de e-mail, vă vom contacta.

Bine ai venit! Ajutați-vă să rezolvați timpul. În unele surse este scris că, dacă verbul predicat este în același tip de curent ori, într-o clauză subordonată trebuie să folosească verbul predicat în sensul și în tabel dă un exemplu:
Dice / Ha dicho / Dirá que él ha cantado / cantará
(de exemplu, o singură opțiune)
Într-o altă sursă:
Dice / Ha dicho / Dirá que él ha cantado / cantó / / cantará / va a cantar
Nu este foarte clar.
Mulțumesc!

Angela, dacă propoziția principală este prezentă sau o complexă perfectă (oricare dintre timpurile reale), în subordonat poate fi oricând.

Bine ai venit! Spune-mi cum te poți determina vocabularul? Există teste adecvate?

După actualizare nu se execută secțiunea teste: atunci când intră în fundal și arată 1/0.

Bine ai venit! Ajutați-vă să înțelegeți. Care este diferența?
Eu hubiera gustado que. y Me habría gustado que.
Mulțumesc!

Angela, aceste expresii sunt sinonime. De fapt, aceasta este a doua parte (concluzie, sau apodoză) a Condicional Irreal. Acesta permite atât Potencial Compuesto și Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
De exemplu:
Si nu te hubiera conocido mi vida // habría Sido distinta = hubiera Sido distinta.

Alo De ce în testele vocale răspunsurile în limba engleză? Mulțumesc.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: