Dumbledore și flitwick (comic floccinaucinihilipilificationa)

Problema este că expresia engleză Give a fuck în contextul actual este complexă. Pentru a simplifica înțelegerea, aș fi trebuit să schimb în întregime comedia în principiu.







În original, Dumbledore ia dracu ', pe care-l dă acestei aventuri.

Ar fi posibil să se traducă cuvântul „îngrijorare“, ar fi de înțeles, dar stilul textului acestor benzi desenate este ca Dumbledore - materyaschiysya egocentric rău.

Trebuia să traduc exact așa cum este. Jurământul inclus, relativ păstrat logica textului și asocierea cu dimensiunea.

Dacă există idei, cum aș putea îmbunătăți traducerea, atunci aș vrea să le aud. Semnificația expresiilor și a problemelor pe care le-am exprimat.

Extindeți Sucursala 4







"Aș lua un obiect de această dimensiune, pe măsură ce îmi dau dracu '".

Extindeți Sucursala 3

mulțumesc, după sugestia ta, am tăiat întreaga poveste.

Extindeți Sucursala 0

"Aș lua un obiect de această dimensiune (ca o opțiune" atât de mare ") cât de rău îmi dau dracu '.

Extindeți sucursala 1

Ca opțiune, deși, sunt de acord, este de asemenea necesar să trecem de la alegerea cuvintelor la o construcție descriptivă complexă.

Extindeți Sucursala 0

pentru că nu au transferat
corect

Extindeți Sucursala 3

Acum este interesant, doar un singur cuvânt a fost transferat și nu afectează semnificația.

Extindeți filiala 2

Extindeți Sucursala 0

"la fel de mult ca și mine
poher "

în acest caz, din cauza rimei "me-not" al doilea cuvânt este respins și ignorat, nu-mi amintesc cum se numește 1 cuvânt.

un alt exemplu
"doar un singur cuvânt a fost transferat și nu este
afectează semnificația "

dacă renunți la rimă, este totuși începutul fiecărei linii este întotdeauna mai percutant, iar transferul la negare este cel mai simplu mod de confundare a oamenilor.







Trimiteți-le prietenilor: