Cum de a traduce Pusi Wright - design cu barba

așa cum a fost tradusă de Pusi Wright

Există mai multe traduceri inexacte pe Web. Și care este exact?

Conform regulilor limbii engleze, un substantiv în fața unui alt substantiv devine un adjectiv. Prin urmare, păsărică aici - "piped". (Având în vedere inscripțiile exclusiv devchonskie).







Riot - în prima lectură

revoltă, neliniște, tulburări.

Răzbunarea raselor - revolte rasiale.

Acest lucru înseamnă că traducerea corectă -

"Tulburările de fată? “.







Nu cred. Cel de-al doilea înțeles al răscoalei este agresiv.

Apoi - "devchonsko-pikisochnyj delecta dezgustat? "Are sens mai mult. Numai pentru a traduce, urmează coincidența cu cuvântul rus sens "curvă".

Ei bine, cunoscătorii foarte subtili se vor gândi la a treia semnificație a cuvântului revoltă:

splendoare, abundență, revoltă de culori, de exemplu.

Pentru a vedea locurile corespunzătoare printre participanții la acest "VIA" nu a trebuit, dar dacă ei înșiși declară acest lucru pentru întreaga lume, probabil nu fără motiv?

Cu toate acestea, interpretarea valorilor nu contrazice în niciun caz pe cea de-a doua, exactă.

Trebuie să remarcăm, în concluzie, că faptul că acești ticăloși au fost comise în Templul Mântuitorului lui Hristos nu este altceva decât "curvilie" în sensul figurativ.

Ca să nu mai vorbim de dansurile pe sare și ambo.

  • ca opțiune, vagine nebune.
  • În acest context - "Rabia uterului"





    Trimiteți-le prietenilor: