Citirea cu voce tare

După câteva săptămâni de întâlnire, Arkady a spus:

- Am cumpărat o carte interesantă, o Biblie convertită, un asemenea banter, cred că îți va place, vino, ți-am citit.







- Blah blah blah, dar probabil că nu știți asta, înseamnă "pilon de sare", - și citește mai departe.

Stau și încerc să aflu ceva, dar pentru moment cel mai ușor de înțeles pentru mine este "pilonul de sare" care mi-a fost tradus.

Apoi îmi amintesc Dovlatov, cum a trecut testul în limba germană:

"După multă ezitare, m-am dus să fac acest test greșit.

Inna Klementyevna ne-am retras într-o audiență mică. Mi-a dat o foaie de hârtie cu un text german. L-am studiat timp de patru minute. Foarte inscripția scrisorilor conținea ostilitate. Mai ales cele două puncte vulgare peste "yu" m-au iritat.







Dintr-o dată, întunericul impenetrabil aprinse cu pâlpâirea unui nume familiar - Engels. Aproape am strigat și am tăcut din nou.

- Ce te deranjează? - întrebă Inna Klementyevna.

Am sărit la întâmplare.

- Și ce te face dificil? Traduceți imediat. Ei bine!

- Aici, sincer.

- Îmi pare rău, nu în limba rusă.

- Nu! Crăcată Frau în mod neașteptat, cu voce sonoră. "Pleacă de aici!"

Încep să râd, imaginându-mă cum Arkady, în rușine, mă îndepărtează de faptul că nu înțeleg Biblia convertită. La început, Arkady se bucură că înțeleg în sfârșit sensul sensului cărții, dar apoi îmi dau seama că râd prea mult timp și în locul greșit.

- Aici, îmi cer scuze, nu în limba rusă. Un vocabular prea complicat, nu înțeleg, - explic.

- Ok, imediat voi traduce întregul text.

Romantismul seara a fost puțin rupt și mi-am dat seama că limba mea la nivel de filme cu subtitrări în engleză necesită o ajustare serioasă.

Aflați engleza pentru a înțelege Arkady :)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: