Traducerea legală a limbii germane - deficitul industriei este compensat de colegii din Germania

Traducerea legală a limbii germane - deficitul industriei este compensat de colegii din Germania

Germană printre companiile de traduceri este considerată "limbă tehnică".





Aceasta înseamnă că el conduce pe cereri în domeniul științei și tehnologiei. Printre apelurile adresate traducătorilor legali se numără a doua după engleză (care compilează majoritatea tratatelor și contractelor internaționale).

Industria suferă de o lipsă destul de acută de specialiști în domeniul jurisprudenței. Drept urmare, adesea trebuie să căutăm ajutor din partea colegilor noștri străini.







Am stabilit o cooperare cu colegii de la un astfel de nivel încât clienții noștri nu simt nici o diferență - dacă interpretul nostru stând la Moscova sau Munchen.

Din păcate, există o reacție adversă în această situație a industriei. Prețurile pentru serviciile de traducători legali de limbă germană în Europa sunt ușor mai ridicate decât în ​​Federația Rusă. Dar! Mediul funcționează cu limba. Deci, textul va fi tradus foarte competent și nici o nuanță nu va scăpa de atenția lui.

Evident, valabilitatea traducerii joacă un rol decisiv în jurisprudență. Costurile serviciilor lingvistice din tratatele internaționale nu sunt comparabile cu costurile contractuale specificate în acestea. După ce ați salvat câteva mii de ruble, puteți pierde zeci și chiar sute de mii de dolari. Nimeni în mintea lor dreaptă și în memoria solidă nu va lua vreodată un astfel de risc.

Cum să comandați acest serviciu corect

Când vă adresați biroului german de traduceri juridice, asigurați-vă că aveți posibilitatea de a efectua o "traducere de testare". În caz contrar, riscați să cumpărați o "pisică într-o pungă". În cazul în care compania face o comandă de testare - aflați cât costă. Este mai bine să pierzi 300-500 de ruble, decât să pierzi timpul și o sumă mai mare.

În unele birouri (de exemplu, noi) mergem să ne întâlnim cu clientul și să facem comenzi gratuite. Vă atragem atenția asupra faptului că un fragment foarte mic al textului este tradus din comanda dvs. (pentru a alege un interpret). Sarcina "traducerii testului" este de a arăta calitatea lucrării comandate. Pentru demonstrația sa de un fragment mic este suficient.

Dacă un client dorește să vadă o traducere a mai multor pagini ca o sarcină de testare, atunci un astfel de "test" în orice companie va fi plătit separat.

Din păcate, există "clienți inteligenți" care încearcă să utilizeze gratuit munca altcuiva. Din acest motiv, un fragment gratuit este selectat pentru a alege și este de dimensiuni mici.

Cum să economisiți bani pe o traducere legală în limba germană

Înainte de a pune în lucru textul, verificați-l pentru "informații repetate". În contracte și contracte pot fi rechizite și o serie de alte informații. Cereți-le să nu o traducă din nou, ci să facă un tarif de "reconciliere". În unele cazuri, ajută.

Dacă textul este destinat "utilizării oficiale" - nu plătiți pentru editare. Chiar și după traducere, este destul de lizibilă. Editarea aduce documentul de la "bun" la "excelent". Departe de întotdeauna aceasta este nevoia acută.







Trimiteți-le prietenilor: