Traducere nouă

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

Zhzhzhut. Stil foarte jos.

"De asemenea, aceste note vă vor arăta calea către sursele de informații care permit
asigurați-vă cât mai mult sistemul, conform Centrului pentru Internet Security. "







Cine mi-ar explica cum "sursele de informații" "pot asigura sistemul", și chiar în "respectarea"?

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

Ar fi bine să-mi spui că poți să auzi când Slag patch a 8-a binda? Și în locul acestei sambase a fost stabilită. Spălarea este mai importantă.







Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

>> Sunt de acord, există locuri grele în original. Înțelesul acestei fraze a fost după cum urmează:

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

La naiba. Cel mai rău lucru care se poate face atunci când traduceți un text este să încercați să îl traduceți cât mai aproape de original. Nu-ți fie teamă reordonate cuvintele, pentru a înlocui fraza mai eligibil pentru limba rusă, pentru a elimina cuvântul peste tot, „Tu“, care în limba engleză este folosit mult mai des decât în ​​limba rusă. Dacă înțelegeți semnificația, scrieți-o. Nu traduceți toate cuvânt cu cuvânt, pentru că există traducători stupizi!

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

> "Tu", care în limba engleză este folosit mult mai des decât în ​​limba rusă

Da - mai des. ))
Adresa ta sau a ta nu se găsește adesea în non-rusă :)

De exemplu, o astfel de invitație la consola serverului: "Cum îți pot servi, Domnul meu?"

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

> Tu sau recursul tău nu se găsește adesea în limba non-rusă :)
> De exemplu, o solicitare a consolei server:
> "Cum îți pot servi, Domnul meu?"

Nu înțeleg unde ai și tu. Explicați, pлз, ventilatorului
Engleză veche și mijlocie. ;-)

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

// Ultimul lucru pe care l-am dorit a fost ca traducerea mea să fie comparată cu originalul.

Este o traducere sau un document original? Deoarece aceasta este o traducere, comparația este legitimă. Există un astfel de lucru ca un "substring", în care principalul lucru este o traducere literală, iar transferul sensului este secundar.

// Nu sunt un traducător profesionist, dar cunoștințele mele despre limbă sunt mai mult decât suficiente pentru a înțelege originalele.

Pentru înțelegere - bine, dar cum despre cunoașterea limbii materne pentru a le explica altora?

// Am tradus acest text, firește, nu pentru mine, ci pentru un număr semnificativ de concetățeni care nu vorbesc engleza în acest fel.

Păi, știu câteva dintre acestea. Heartbreaking (c). Pentru ei, chiar și stiloul va merge.

Duc nu este un site de știri, sau mai degrabă o știre - din nou. Principalul lucru este flacara despre ei.
Este deja recunoscut. Sau nu încă?

// Nu trece prin.

Nu poți scrie bine - nu scrie deloc. Lăsați-i pe oameni să învețe limba.

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

Nu, nu brizonizați. Rămâneți în limitele decenței :-) Neladienii cu ruși (și cu oricare dintre ei) nu pot fi neapărat datorită naționalității.
"Chukchi nu este un cititor, Chukchi peysatel" - aici Chukchi nu este o naționalitate, ci o caracterizare a intelectului.

poți, dacă ești absolut impresionat. nici un stilou, de exemplu.

// În limba engleză, cel puțin putem înțelege despre ce este vorba, dar aici.

// P. S. Dar cu engleza eu sunt prieten neochen;)

IMHO, traducătorul trebuie să cunoască nu numai limba traducerii, ci și limba maternă pentru "excelent".
Și se pare că "bine, știu engleza suficient de bine pentru a înțelege sensul". Și știu rusă, vorbesc despre asta. Și avem o altă traducere "calitativă".

Re: Noua traducere. Consiliile pentru Slavkar.

O altă glumă ;-)))

> Nu înțeleg de ce ești tu și tine. Explicați-vă, plz, un iubit de engleza veche și mijlocie. ;-)

Nikel a sugerat motivele popularității "tu" în limba engleză ;-))) Cu toate acestea, criticul, mesajul la care a răspuns Nikel, se referea la ceva diferit.

În general, Nikel a oferit un mott bun ;-))))







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: