Tipuri de unități phraseologice

Parametrii principali ai tipologiei FE. Tipuri de FE în termeni de legături lexico-gramaticale. Tipurile de FE cu t.z. gradul de coeziune semantică. Tipurile de FE cu t.z.





lexical. Alte clasificări. Problema includerii paremiilor în compoziția FE. Tipuri de paremiuri. Proverbe, zicând și cuvintele. Specificul național și cultural al FE. Echivalent și neechivalentă FE.

prima clasificare cuprinzătoare a lingvisticii phraseologisms din lume a fost făcută de Charles Bolly în cartea „stil francez“ (1921). El a identificat două tipuri de fraze: fraze variabile (adică liberă) și unitatea ireductibilă (adică, expresii sau expresii), între care, potrivit acestuia, orice număr de soiuri intermediare. Ca criterii indecompozabil nominalizate unități, după cum urmează: posibilitatea de a înlocui un cuvânt, uitând valori ale cuvintelor constitutive, ordinea invariabilitatea componente indispensabile. Tipuri de intermediari au fost caracterizate și le-a descris în mod clar un singur ( „figura stereotipă de exprimare“) cu patru subspecii.







Totuși, această clasificare a lăsat lumină asupra conceptului FE și a arătat caracterul tranzitoriu al unităților phraseologice de la cuvânt la cuvânt (circulație lexicalizată). În plus, a reflectat etapele tranziției cuvânt-cuvânt și a luat în considerare legătura dintre valoarea FE cu valoarea componentelor incluse în ea. Prin urmare, această clasificare a fost numită semantică sau o clasificare a gradului de fuziune a componentelor semantice.

Mai târziu, au existat alte clasificări: la structura și înrudire (pe care le-am examinat deja) lexicale și gramaticale, originea și utilizarea, pentru comunicare de sistem și multe altele, care vor fi discutate mai târziu. Să trăim în mai multe detalii cu privire la tipurile de FE prin gradul de coeziune semantică în lexicologia și frazeologia internă.

VV Vinogradov (și după el și alți cercetători ai FE) au evidențiat trei tipuri de unități frazeologice: fuziunea frazeologică. unitate frazeologică și combinații frazeologice. Luați în considerare fiecare dintre tipurile de FE propuse.

1) frazeologia cusătură - este semantically indivizibil și nemotivata (adică să nu fie transmise valorile) EF componentelor. Acest tip de FE este, de asemenea, numit idiomi. Exemple: caine mananca ( „Fii un expert în ceva l.“), Moale ( «stai pe spate»), cu capul în jos ( «rapid»), nasul tantar nu va submina ( «nimeni nu stie»), o cusatura ( „săraci ") Sau la dinte cu piciorul (" nu știu nimic ") și multe altele. și colab.

fuziune și nemotivați idiomuri semantică adesea explicat arhaizarea una dintre componentele (baklushi, falcon, subminează) uitare interioară formă caz ​​fapt formează baza categoriei în astfel de trafic și altele Istoria FE este descrisă în vocabularele speciale, cum ar fi „dicționar etimologic rapidă frazeologiei rus“ sau, de multe ori literatura populară specială (de exemplu, cartea Vartanyan „Din viața de cuvinte“ și altele.). De exemplu, FE pentru a bate alarma înseamnă "raise alarm", deoarece în Rus, pentru a alerta poporul despre un eveniment alarmant, au fost bătuți într-un tambur mare sau clopot (clopot).

2) frazeologia unitate - este, de asemenea, integritatea și indivizibilitatea semantically EF, dar semnificația lor este motivată. și anume rezultă din valoarea componentelor. Indecomposability apare regândire imaginativă datorită întregii cifra de afaceri, semantica sa, generalizate portabile metaforice. VV Vinogradov a scris pe acest subiect: „În cuvintele de unitate frazeologice subordonat fuziunea imaginii de ansamblu sau integritatea internă a valorii globale a întregii probleme ... este absolut de nerezolvat în valori separate pentru componente lexicale. Este ca și cum turnat în ele - și totuși părea să crească din fuziunea lor semantică ". VV Astfel, Vinogradov distinge patru trăsături ale unității frazeologice: imaginea (înțeles figurativ); expresivitate; imposibilitatea înlocuirii sinonime a uneia dintre componente; înlocuind întreaga expresie cu un cuvânt sau o expresie echivalentă. Exemple: trage cureaua ( „face munca grea sau monotonă“ maverick ( „un bărbat iese afară din printre altele“), arunca momeala ( „indiciu, explora, pentru a afla“) de la degetul de a suge ( „scos din nimic“), etc. n.

Pentru unitatea frazeologică VV. Vinogradov include, de asemenea, proverbe și zicând cu un înțeles figurativ: curajul orașului. în apele liniștite ale diavolului, iar sicriul a fost deschis, Fedot nu este unul și așa mai departe. (deși proverbele nu sunt toate considerate unități de frazeologie, așa cum se va vorbi mai târziu).

Aceste două tipuri de FE au toate semnele menționate mai sus frazeologiei: integritatea componentelor de numire și de rezistență, reproductibilitatea și nerezolvabile. Prin urmare, unii cercetători au menționat doar prin frazeologie lor corespunzătoare (de exemplu, BA Larin în „Eseuri despre frazeologia“ identifică trei tipuri de fraze: variabile - după C. Bally, și anume în vrac, unități metaforice corespunzătoare VV Vinogradov și idiomi = fuziune). Cu toate acestea, V.V. Vinogradov distinge de asemenea un al treilea tip de combinații frazeologice FE.

3) Combinațiile frazeologice sunt combinații frazeologice stabile ale cuvintelor în care semnificațiile cuvintelor-componente sunt izolate, dar nu sunt libere, ci legate frazologic. Componentele combinațiilor frazeologice sunt recunoscute ca cuvinte separate de semnificație independentă, dar una dintre componente are un înțeles phraseologic (amintim tipologia semnificațiilor înrudite în conformitate cu VV Vinogradov). Exemple: pline de consecințe, inamicul jurat, prietenul pieptului, întrebarea delicată, dă drumul la dispreț, umple nasul, cu excepția întunericului, a ploii torențiale etc. Componenta izolată a FE are o conexiune frazeologică, adică este folosit numai cu acest cuvânt, ceea ce contribuie la stabilitatea și reproductibilitatea întregii expresii.

Diferența combinațiilor frazeologice de la unitate poate fi văzută în acest exemplu de omonimă FE:

pentru a scoate ochiul afară. ("Decepe") - unitate

să-ți iei ochii în lateral (pentru a "îndrepta ochii") - combinație.

4) Expresia frazeologia - este o combinație de cuvinte, pentru a obține un echilibru stabil și reproductibil, dar care constă în întregime din cuvinte cu valori libere. Acest nume nonmetaphorical componentă (o casă de vacanță, o carte de bibliotecă, o sală de lectură, o instituție de învățământ superior), impuls narativ (câștig, de a face rău, pentru a face cunoștință, face prieteni), proverbe nonmetaphorical, zicale, fraza de captură, etc. (Toate vârstele pot iubi, Mens sana in corpore sano, obtinerea pe).

Cu toate acestea, includerea proverbe și zicători ale FE se extinde în mod semnificativ înțelegerea frazeologia și unități frazeologice. Idiom - unități, după cum sa menționat deja, nominativ (denumire un anumit concept al realității), care acționează în discursul ca un cuvânt și ca parte a unui act propunere ca orice parte a sentinței (indiferent de structura). Proverbe Proverbe si - unități de comunicare, nu suna conceptul, și judecata și constituie o propoziție completă. Prin urmare, proverbele și zicările se referă la domeniul paremiei și paremiologiei. Cu toate acestea, mulți consideră proverbe ca fond phrasebook limbă și clasificarea FE le conduc ca unități (unt terci nu se va strica, să fie goby pe un șir de caractere) sau expresii (cunoștințe - forță, de învățare este lumină și ignoranța este întuneric).

1) Idiomi. și anume FE-urile clasice care corespund fibrelor și unităților în sensul V.V. Vinogradov, care formează nucleul de frazeologie: de sub băț, mergeți pe șir, cusute cu fir alb.

2) collocation analitică lexico - fraze set, dintre care o componentă este independentă și servește ca o cheie și motivarea întregului idiomul. Ei, astfel, sunt combinații frazeologice (de VV Vinogradov) și expresiile frazeologice adiacente (de către NM Shan): să preia controlul, pe scurt și clar, cuvânt cu cuvânt, rău ia pentru a ajuta, domeniul de aplicare al , aveți răbdare, dușman jurat.

3) Cicluri de vorbire și ștampile - formule de vorbire de limbaj vorbit, inclusiv ritual: bătălia pentru recoltă, lasă pământul să fie jos, binevenit, îmi cer scuze.

4) Texte precedente (cuvinte înaripate) - citate din lucrări de artă sau declarații ale persoanelor celebre, numele lucrărilor: procesul a trecut, împăratul gol, a fi sau nu să fie, dorința de a schimba locurile.

5) Proverbe - proverbe, zicători, semne, cuvintele pline de umor: în picioare nu există nici un adevăr, a adăugat procurorul. deasupra capului nu poți să sari, fluierul - la decedat. Uneori, acestea reface fondul FE clasic. De exemplu, două phraseologism - pasăre vechi și pleava (dintre care # 8209; n.) Nu cheltui - s-au născut ca parte a unei păsări vechi proverb nu prins cu pleava. Același lucru se poate spune de FE face terci și rashlebat terciul (comparați proverb. Terciul el însuși și dezlega-l preparată).

Există și alte clasificări ale FE, care clarifică în anumite moduri tipologia V.V. Vinogradov. De exemplu, V.P. Jukov pe bază de clasificare semantică pune principiul aplicării (overlay expresie liberă echivalent) și scoate în evidență compusul unitate care urmează să fie livrate: arhaic (tap ispasitor, ascuți blinele, degetele bate), idiomatică (câine mânca, face terci, se presară cenușă pe cap), metaforic (piele și oase , pasăre vechi, flotoare mici) și neapplitsiruemye (o mână beat, pentru a ridica vocile lor, pentru a găsi un limbaj comun).

DN Shmelev oferă clasificarea FE, pe baza - paradigmatic (macara, sală de lectură), sintagmatic (Sidekick, ploaie torențială) și derivative (un om foarte bătrân, un deserviciu) componente de conectivitate.

Unii cercetători (de exemplu, NM Shansky) propun clasificarea FE după originea și utilizarea lor. Cu toate acestea, această clasificare nu este diferită de stratificarea vocabularului în general (a se vedea 3). Multe FE, cum ar fi cuvintele, sunt primordial rusești, s-au format ca o unitate reproductibilă stabilă în limba rusă ca urmare a regândirii expresiilor libere. În inima unui astfel de FE este un caz, istoria sa, așa cum sa menționat deja (la o oră de o linguriță, o sută de ori, bate fruntea, graba în cap). Multe FE au provenit din surse literare (un cadavru viu, un om într-un caz, un jgheab spart, ca o veveriță într-o roată). O mulțime în limba rusă și împrumutate FE, care sunt fie barbarism (alma mater, alter ego), fie hârtie de urmărire (o persoană rezonabilă

Unitățile frazeologice reprezintă bogăția națională a limbii, reflectând specificitatea și originalitatea acesteia. În ele se înfățișează bogata experiență istorică a poporului, reprezentările legate de muncă și viață, cultură și artă a oamenilor.

Întreaga semantică face frazologia irelevantă unei alte limbi, pentru că traducerea literală privează FE și, prin urmare, toată exprimarea semnificației. Deci, dacă literalmente traducem într-o altă limbă fraza pe care a mâncat-o în arhitectură. Nu înțelegeți ce are de-a face câinele cu gramatica, dacă nu știe că expresia câinelui de a mânca înseamnă "a fi expert". Prin urmare, atunci când se traduce într-o altă limbă, este necesar să se selecteze frazeologia corespunzătoare (dacă există) care, atunci când este tradusă în limba rusă, își va pierde semnificația. De exemplu, frazeologia rusă după ploaia joi corespunde cu limba franceză FE, tradus literal cum să mă așteptați sub elm. Complet echivalente ale FE (în cazul în care sunt aceleași în sens și în termeni de imagini) în diferite limbi nu este atât de mult, cel mai adesea este urmărirea (traducerile). În majoritatea cazurilor, există doar echivalente aproximative (analogi), de exemplu, FE rusesc, o scădere în mare corespunde unui FE engleză, o picătură în coș (o picătură într-o găleată).

HOLIDAY HOUSE - o instituție care oferă oamenilor tot ceea ce este necesar pentru odihnă și este, de obicei, localizat în zona stațiunii;

MATERNITATEA SPITALULUI - spital special, unde femeile sunt asistate la livrare;

CAMERA COPIILOR - o instituție în care trăiesc și studiază copiii, care și-au pierdut părinții;

NIGHTLIFE HOUSE - o cameră în care oamenii au voie să petreacă noaptea sau să trăiască pentru o perioadă scurtă de timp persoanelor fără adăpost;

CRAZY HOUSE - un spital care conține persoane bolnave psihice;

DOMNUL GALBEN este numele depășit al unui spital de psihiatrie;

HOME LIFE este o întreprindere unde sunt furnizate diverse servicii de uz casnic, unde, de exemplu, este posibilă repararea lucrurilor, îmbrăcăminte curată etc.

FASHION HOUSE - o companie care creează modele de haine, organizează spectacole spectaculoase de colecții noi și vinde haine la modă foarte scumpe;

IGORNY DOM - o instituție în care joacă jocuri de noroc pentru bani, = cazinou;

Cu toate acestea, cel mai complet și sistematic FE este prezentat în dicționarele phraseologice speciale. Uneori, chiar o știință specială distinge frazeologia. al cărui subiect este sistematizarea FE și descrierea lor în dicționarele frazeologice speciale. Într-un sens larg pentru frazeografii poate fi atribuită nu numai dicționare EF „clasice“, dar și alte expresii stabile repetabile (proverbe, captură fraza, etc.), așa cum sa menționat mai sus.

Primul și până acum cel mai bun dicționar al FE clasic este "Dicționarul phraseologic al limbii ruse" ed. AI Molotkov (1967), care a supraviețuit mai multor retipăriri. Conține mai mult de 4.000 de intrări, unitățile phraseologice în care sunt reprezentate de alfabetul principalelor componente și formularele lor de cuvinte. De exemplu, componenta DOG este condusă de o serie întreagă de FE: DOG (câini înțepeni pe cineva, câini în jurul câinelui, ca niște câini care nu sunt tăiați); DOG (acolo este înmormântat câinele, fiecare câine, ca un câine, un câine în iesle, nu un singur câine); DOG (cum ar fi un picior al cincelea câine, un câine sub coadă); DOG (ca o pisica cu un caine); DOG (câinele a mâncat).

Să vorbim despre niște dicționare phraseologice noi.

Toate informațiile referitoare la acest subiect sunt rezumate în schema de sprijin nr. 6 (A se vedea * Anexa 2. Diagrame de referință, Schema nr. 6).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: