Sunteți un carusel de circulație loussian - sau - un romberian

Sunteți un carusel de circulație loussian - sau - un romberian

Învățarea unei limbi străine duce dicționarul ca asistent, pe care îl puteți întoarce întotdeauna într-o situație de îndoială; ca instituție care garantează nu numai corectitudinea scrisului și a utilizării, ci și corespondența imaginilor lingvistice ale lumii limbilor studiate și native.





Dicționarul joacă, de asemenea, rolul institutului de cultură lingvistică. Învățarea franceză cu respect va ridica volumul "Larousse" sau "Robert" - pentru el au o valoare necondiționată. Unul dintre cele mai cunoscute dicționare explicative ale limbii franceze, pentru două secole - XIX și XX - publicat în volumul de 16 volume cu adăugiri, se numește "Le Trésor de la langue française". "Tezaurul limbii franceze."







Odată cu extinderea vocabularului și asimilarea regulilor de formare a cuvintelor, este necesară testarea cuvântului rădăcină unică și referirea la dicționare mai serioase. De exemplu, într-un dicționar explicativ monolingv, puteți verifica care dintre substantivele formate din verbul "importator". corect: * "importator" sau "importator".

Scopul principal al dicționarului - Verificați sensul cuvântului - adevărat în orice etapă a învățării limbilor străine. Dacă un companion bun la început va fi ilustrat dicționar, glosar, care permite corelarea imaginii cu cuvântul și cu ideea că, în stadii mai avansate, atunci când a realizat necesitatea utilizării corespunzătoare de sinonime, în funcție de context, va veni în ajutorul unui dicționar monolingv al. Acesta poate fi folosit, de exemplu, pentru a alege între «ONU chômeur», «sans onu-emploi» și «d'emploi onu întrebării» - valoarea fiecăruia dintre cuvintele implică anumite nuanțe care pot fi importante în contextul. Importanța contextului nu poate fi overemphasized - dicționare sunt surse valoroase de exemple de utilizare. La urma urmei, chiar și lingvistul francez Emile Benveniste credea că unitatea minimă de limba nu este cuvântul, și fraza sugestie. Spunem propuneri, nu cuvinte, este greu să ne certăm.

Dicționarele bilingve sunt, de asemenea, utile, în ciuda faptului că profesorii care aderă la metodele de comunicare nu le recomandă să le folosească. Cu toate acestea, nu vă puteți nega dreptul de a vă traduce cuvântul de interes în limba maternă - tocmai în corelarea celor două limbi se naște o mai bună înțelegere a celuilalt și a culturii sale.

Sunteți un carusel de circulație loussian - sau - un romberian
În ceea ce privește alegerea de dicționare monolingve pentru cei care învață de franceză, să ne ia în considerare cele două nume, care, în Franța, a fost împărțită între piață în acest segment. Dacă iubitor de muzică, puteți pune o întrebare de a alege între «Beatles» și «Rolling Stones» și, astfel, pentru a concluziona că preferințele stilistice, francezul poate cere în condiții de siguranță: «ETES-vous Larousse ou Robert? „(“ Ce un dicționar preferi, „Larousse“ sau «Robert«?») Faptul că atât în ​​dicționar, deși reprezintă«instituțiile»ale limbii franceze, dar diferă în centrul atenției lor. «Larousse». numit numele creatorului său, Pierre Larousse (secolul XIX) - este un dicționar enciclopedic ilustrat, arătând relația de exprimare pentru lumea exterioară. Pentru francez, orice referire la "Le Petit Larousse". o versiune mai mică a dicționarului, este un memento al copilăriei, cu călătoria sa imaginară în jurul lumii și studiul de steaguri ale lumii. Acest dicționar este adesea cumpăra mama mea pentru copii de școală, dar, de asemenea, iubitorii de jocuri de limbaj, cum ar fi Scrabble, este foarte popular în Franța. Învățând limba, va fi, de asemenea, ușor de înțeles și util din cauza clarității. Apropo, există versiunea pentru Internet a dicționarului, www.larousse.fr, foarte util și ușor de utilizat, dar fără ilustrații.

"Le Petit Robert", o mică versiune a dicționarelor editurii "Le Robert", fondată de Paul Robert, are un accent lingvistic. Din el se înclină ca o bibliotecă. Este deseori considerat un dictionar elitist, scriitorii si studentii se refera la el in timp ce scriu eseuri universitare in genul "dizertatie" (sa nu fie confundate cu lucrarea noastra stiintifica de un nume similar). Se spune că acest dicționar este destinat iubitorilor în franceză. Astfel, Le Petit Robert "poate fi mai util la niveluri mai avansate de învățare și abilități lingvistice.

Și pentru cei care țin la curent, dicționarele "Larousse" și "Robert" există sub formă de aplicații mobile. Foarte convenabil, nu-i așa?







Trimiteți-le prietenilor: