Puteți să strigați fabul de pe aripa pe care lucrează originalul sau este această traducere

Puteți să strigați fabul de pe aripa pe care lucrează originalul sau este această traducere
Întrebarea din titlu va face pe oricine să se gândească. Se știe că Fables înainte de Krylov a scris Aesop și Lafsg .: Gene. Și Dmitriev și Chemnitzer au fost traducători.





Apoi, în acest caz, este mai potrivit să vorbim despre traducerea lui Krylov a fabulelor străine, dar mai de succes decât predecesorii săi. La urma urmei, rareori găsiți în lectură largă fabulele lui Dmitriev, Sumarokov, Chemnitzer. Acest lucru a contribuit în mare măsură la "rușinea" fabulelor lui Krylov. Gogol, în acest caz, a susținut că "oriunde are miros Rus și Rus".







fabule celebre și cunoscute, cum ar fi „Crow si Fox“, „Fox și struguri“ sunt simple traduceri Krîlov. Dar aceasta nu este o traducere literală, ci o traducere artistică. Nimeni, de exemplu, nu sa gândit: de ce o cioară și o vulpe au nevoie de brânză? Și de ce a zburat cioara pentru pradă? Inițial, în fabulă era un corb, care purta o bucată de carne în cioc. Este posibil ca aceste două elemente în fabulă, care nu sunt atât de colorate și pitorești, să fie înlocuite în timpul traducerii.

În acest caz, merită să vorbim despre personalitatea scriitorului care creează lucrarea literară. În primul rând, nu toate prototipurile de fabule au un caracter poetic. și în al doilea rând, traducerea literală rareori reușește să se încadreze în ritmul versetului. Alți traducători de fabule nu au folosit întotdeauna forma poetică, ca urmare a căror imagini și parcele nu sunt atât de comune. Krylov nu numai că a tradus, ci și-a adaptat fabula cititorului.

Cunoscutul "Dragonfly and Ant", împrumutat de la Aesop, a fost inițial numit "Lăcustă și Ant". Să ne amintim cântecul copiilor despre un lăcustă. El este bun, vesel, dar nu puteți spune că este frivol. Dar o dragonfly frumos este asociat cu un personaj care nu se încarcă cu grijile inutile. Krylov, înlocuind astfel o insectă cu alta, aduce la linia rusească specifică fabuloasă. Caracterele, ca rezultat, devin, ca atare, primordial rusești și vii.

Un alt tip de împrumut și un fel de traducere pot fi găsite în fabula lui Krylov. Acestea sunt subiecte luate nu numai din fabule, ci și povești, parabole, proverbe. Acestea includ fabula "Fox și struguri". Am spus deja că aceasta este o traducere. Cu toate acestea, înțelesul încorporat în produsul în sine se bazează pe proverbul rusesc "Văd un ochi, dar un dinet nemet". Ca rezultat, se pare că această fabulă devine o sinteză a unei povesti străine și a sensului rusesc.

Unele imagini sunt împrumutate de Krylov din basme. Dar nu trebuie să uitați de traducere. De exemplu, în basm, ursul este nefericit, bun-născut. În fabula lui Krylov, există o altă trăsătură caracteristică a lui: îi iubește mierea ("Ursul cu albine"). Caracteristica marcată a acestui personaj ne îndepărtează de imaginea originală.

Este un secretar inteligent.

Una dintre fabule reflectă direct imaginea lui Krylov însuși - "Măgarul și sângele". Aici Nightingale personifică fabulistul, pe care Donkey îl compară cu un cocoș și care îl sfătuiește să învețe. Dar asta nu înseamnă că Krylov se pune peste ceilalți scriitori și cenzori. În acest caz, există un alt subtext: într-un cerc mic de scriitori el a fost numit Nightingale. Drept urmare, imaginea fanteziei Nightingale are un dublu sens, creând aspectul unuia dintre eroii fabulei.

Și totuși, nu numai ironia și motivele personale au constituit baza poveștilor originale ale operelor. Ele reflectau și modernitatea. "Lupul pe cani" este o poveste înconjurătoare despre o campanie împotriva lui Moscova de Napoleon. Wolf - Napoleon îl invită pe Lovcha - Kutuzov să înceapă negocierile de pace. Drept urmare, Kutuzov a refuzat o astfel de propunere, iar pe Wolf în fabulă o turmă de câini a fost trimisă jos.

Krylov creează, de asemenea, fabule, în care personajele nu sunt numai animale cu caracteristicile lor caracteristice, ci și obiecte și condiții de viață. Aceasta a fost prima fabulă originală "Larchik" care apare în tipar. Ca și caracteristici speciale demne de remarcat in acest subiect nu este dezvăluit, dar fraza - „Un sicriu tocmai a deschis“ - a rămas în memoria celor care nu au citit chiar și această fabulă.

În favoarea originalității fabulelor, limbajul vorbește. folosit în fabule. Krylov primul fabulist omite fabula de pe piedestalul artei rafinate. Introduce vocabularul conversational si simplitatea silabii. Toate acestea vorbesc nu numai despre originalitatea fabulelor, ci și despre marea contribuție a fabulistului.

Deci este întrebarea pusă în subiectul lucrării? Cred că da. Krylov începe lucrarea creativității cu traducerile, pe măsură ce începem călătoria vieții, pe baza experienței adulților. Dar, în timp, noi corectăm părerile anterioare, iar noi înșine mergem cu îndrăzneală. În mod similar, Krylov, după ce a strâns toate bijuteriile măiestriei fasen, devine el însuși un maestru al genului fabulos.

Cred că fabulele lui Krylov pot fi considerate operele originale, inclusiv traducerile artistice și interpretările predecesorilor-fabuliști.







Trimiteți-le prietenilor: