Parametrii autenticității semnificative a textului educațional

Unul dintre scopurile predării unei limbi străine este dezvoltarea competenței de comunicare în alte limbi, capacitatea și disponibilitatea de a realiza comunicări interpersonale și interculturale cu vorbitori nativi.





Continuând din abordarea comunicativă în procesul de predare a limbii engleze, este necesară formarea capacității de a comunica într-o limbă străină sau, cu alte cuvinte, de a dobândi o competență de comunicare.

Competența comunicativă implică abilitatea de a folosi tot felul de activități de vorbire:







• Vorbire (monolog, dialog),

În standardul de învățământ de stat pe o limbă străină se determină că componenta de lider în competența comunicativă sunt abilitățile de vorbire (comunicare), care se formează pe baza:

• competențe lingvistice;

• Lingvostranovedcheskie și geografie regională.

Competența de comunicare include următoarele competențe esențiale:

• comunicarea orală în situații standard ale sferelor educaționale, de muncă, culturale și de uz casnic;

• vorbeste pe scurt vorbind despre tine insuti, mediul tau, retell, exprima parerea ta, evalueaza;

• capacitatea de a formaliza și de a transmite informații de bază (scrisoare).

Text autentic (din autentic grecesc), textul oricărui document, care corespunde conținutului textului într-o altă limbă și are aceeași forță cu el. În educația socio-culturală și interculturală, un text autentic nu poate fi doar folclor, artistic, ci și texte științifice și de informare privind direcția istorică, matematică, natural-geografică. Astfel, rezultatul educației socio-culturale și interculturale este abordarea subiectului nu ca o sumă de informații, ci ca punct de plecare pentru cercetare și interpretare. [1]

Conceptul de "autenticitate a textului este ireductibil doar la alegerea vocabularului și la formularea corectă gramaticală a cuvântului. Un rol important îl are partea de conținut. Să analizăm în detaliu aspectele legate de conținut ale autenticității textului.

Limba de învățare este inseparabilă de cunoașterea culturii țărilor în care vorbesc această limbă, cu particularitățile vieții și mentalității cetățenilor lor. Fără aceasta, este imposibil să comunici pe deplin cu străinii și să fii încrezător în țara lor.

Într-o serie de manuale din anii '60 -'80. Textul nu a fost considerat ca un mijloc de cunoaștere a unei alte culturi, ci ca un instrument de educație ideologică și politică. Accentul a fost pus pe orientarea ideologică a textului, în detrimentul autenticității conținutului său și chiar al designului lingvistic. Textele acestei perioade se caracterizează prin cuvinte care reflectă realitățile sovietice (ferma colectivă, pionierul tânăr, comunist etc.) și, prin urmare, au o frecvență redusă în discursul vorbitorilor nativi. Toate personajele din texte sunt nume rusești (Vasya Zhukov, Yakov Vasilievich), trăiesc în Uniunea Sovietică (strada Pușkin), citesc ziarele sovietice (ziarul "Pravda").

Manualele rusești moderne sunt saturate cu informații regionale. Textele introduc realitățile țărilor studiate, numele geografice, numele persoanelor celebre, formele tradiționale etc.

În același timp, trebuie remarcat faptul că, cu toate schimbările pozitive în percepția vieții țărilor din limba studiată pe care elevii le primesc la școală, ele nu sunt întotdeauna autentice. Este de remarcat faptul că informațiile culturale raportate de unele manuale au fost mult timp depășite.

Texte care vorbesc despre istoria țării a limbii studiate, despre capital, despre tradițiile și sărbătorile sale etc. extind perspectiva elevului și, în același timp, servesc drept mijloc de predare a limbii. Studierea culturii unui alt popor prin intermediul limbajului este unul dintre aspectele importante ale dialogului culturilor din lumea modernă. Realizarea autenticității culturale a textelor didactice face posibilă îndeplinirea mai eficientă a două sarcini majore cu care se confruntă un profesor de limbă străină: predarea limbilor străine și formarea în domeniul culturii.

Astăzi, aspectul informativ al autenticității metodologice este unul dintre factorii determinanți în selectarea materialelor educaționale. Elevilor li se oferă texte care poartă informații importante pentru aceștia: animale preistorice, viața colegilor străini, informații despre țara în care se studiază limba, fapte istorice interesante, povestiri amuzante,

O astfel de varietate de subiecte mărește semnificația cognitivă a unei limbi străine ca subiect, dar în același timp face să se gândească la întrebarea: este această informație întotdeauna necesară? Uneori textul de antrenament este supraîncărcat cu puțin interesante fapte care sunt slab absorbite de studenți și fac dificilă lucrul la text.

O varietate de dialoguri educaționale reprezintă un material excelent pentru predarea comportamentului de vorbire natural într-o varietate de situații de zi cu zi.

Este, de asemenea, interesant faptul că un astfel de aspect al textelor didactice ca autenticitatea personajelor lor. Menționarea locul nașterii, ocupația, vârsta, dezvăluirea experiențelor lor umane, interese, speranțe, puncte slabe, îi place / displace, motivații, acțiuni face ca personajele mai credibil și expresiv. [3]

De asemenea, este important să se ilustreze în mod clar circumstanțele în care personajele textelor acționează: schimbarea școlii, o petrecere, o vizită la un doctor etc. Când apar caracterele „de nicăieri“, doar pentru a vorbi câteva fraze podlezhashih memorați textul nu este perceput ca discurs autentic încălcări ale legăturii sale cu viața reală, studenții își pierd înțelegerea lor a contextului în care acestea sau alte instrumente lingvistice sunt utilizate.

Textele autentice autentice evocă un interes și o reacție emoțională naturală a elevilor, formează o atitudine pozitivă față de subiect.

Autenticitatea mentalității naționale.

Tata sa întors de la serviciu. - Opriți zgomotul, spuse el lui Lennox. - Lissie, spuse el, vreau ceaiul meu. Sunt un om de lucru. Vreau trei ouă prajite. Am lucrat toată ziua pentru mulți dintre voi. - Lucrați toată ziua? Spuse mama. - Ce zici de toate pauzele de ceai? Aveți cel puțin două ore la fiecare oră. "

Acest text descrie o situație complet autentică și va fi bine primit de orice european, în a cărui minte principiile egalității femeilor sunt bine stabilite. Dar într-o țară în care ideea de feminism nu a pătruns încă, această poveste este pur și simplu imposibil: soția face haz de soțul ei, reacționează ironic la încercarea lui de a „revendica drepturile lor,“, desi jucaus. În contextul cultural al unei țări din est, exemplul dat poate fi perceput inadecvat.

Atunci când organizăm procesul educațional în Rusia, trebuie să ținem seama de particularitățile mentalității și modului nostru de viață. Deci, întrebarea obișnuită pentru studenții occidentali este întrebarea ce model de mașină ai? poate pune un student rus la un moment dat, pentru că avem încă o mașină de lux, care nu este disponibilă pentru toată lumea.

Învățând copiii cu cifra de afaceri autentică engleză, este necesar să le explicați atunci când utilizarea unei anumite fraze este inadecvată. Străinii care vin în Rusia sunt foarte surprinși că pun o întrebare despre vârsta lor într-o audiență a copiilor. Faptul este, câți ani este? - una dintre puținele răsturnări, ferm asimilate de studenții noștri care studiază limba engleză. Cifra de afaceri este autentică, dar ceea ce este permis și natural în conversația cu colegii, suna nepotrivit atunci când se adresează unui adult necunoscut. Este ridicol în această situație să te uiți la alte întrebări învățate în lecție: câte mese și zi au uu. Ce consumați de obicei pentru micul dejun. Când obții de obicei? Etc. O problemă serioasă sunt tabuurile de vorbire - o interdicție neoficială de a discuta anumite probleme. În diferite culturi, subiectele interzise pot fi convingeri religioase, niveluri salariale, probleme sexuale. Multe națiuni nu își exprimă deschis sentimentele, nu se plâng de probleme și eșecuri, menționează moartea. Prin urmare, este necesar să învățăm nu numai cum să spunem corect, ci și unde și când va fi potrivit.

Autenticitatea reactivă se realizează prin diverse mijloace. Prezența în text a propozițiilor exclamatorii, interjecțiile, întrebările retorice, amplificarea construcțiilor, cuvintele evaluative îi conferă expresivitate, colorare emoțională, provoacă interes pentru cititor.

Convingerea și autenticitatea textului textului este atașată fotografiilor personajelor care sunt, în funcție de conținutul textului, în apartament, pe stradă, la poștă, în bibliotecă etc.

Fără "miniaturile" enumerate, lucrul cu textul pierde proprietățile unei comunicări reale, care apare întotdeauna în anumite circumstanțe între anumiți oameni.

Designul autentic nu numai atrage atenția studenților, ci și facilitează înțelegerea sarcinii de comunicare a textului, stabilind legăturile sale cu realitatea.

Autenticitatea misiunilor de studiu la texte.

Pentru autentic, ne referim la sarcini care stimulează interacțiunea cu textul, pe baza unor operații care se produc într-un mediu extracurricular atunci când se lucrează cu surse de informare.

În mod repetat, a remarcat că autenticitatea textului educațional - este o proprietate relativă, în funcție de o serie de factori (condiții în care se aplică, caracteristicile individuale ale elevilor, obiectivele urmărite de profesor, și altele.). O sarcină formulată în consecință poate da un caracter mai motivațional, natural, pentru a lucra cu cel mai simplu text și a îl face mai autentic. Deci, cele mai simple texte pot fi folosite ca ghicitori: copiii au sarcina de a ghici prin descrierea eroului de poveste.

Chiar lucrul la un exemplu învățat poate fi diversificat prin invitarea elevilor să se prezinte în diferite roluri și să reproducă dialogul cu o altă intonație, în funcție de personajele descrise și de starea lor de spirit. Această tehnică se numește "personalizarea comunicării". Situații posibile: doi prieteni fac o vizită; soțul și soția sunt întârziate pentru tren; Mama își va duce fiul la școală.

Starea de spirit a personajelor variază în funcție de situație: Prima poate vorbi iritat, obosit, calm, cu un dram de ironie, al doilea - cu emoție, indiferență, supărare, etc ...

Puteți invita elevii să facă note în cursul lecturii.

O sarcină formulată competent distrage atenția studenților de la a încerca să descifreze fiecare cuvânt nefamiliar și își concentrează atenția asupra operațiilor autentice de extragere a informațiilor atunci când citesc sau ascultă. Natura misiunii depinde în mare măsură de faptul că textul este perceput ca fiind autentic.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: