Lumea dicționarelor - rating - evaluări - catalog de articole

Lumea dicționarelor

Serghei Yaroslavtsev
Numărați cuvintele

Alegerea din gama disponibilă de dicționare bilingve cu aceeași dimensiune, ne concentrăm în primul rând pe numărul de cuvinte.





În dicționarele publicate în anii sovietici, trebuie să fi fost indicată pe pagina de titlu:

V.K Muller
Engleză-Rusă dicționar
53.000 de cuvinte
ediția a șaptesprezecea, modificată și completată
Moscova, limba rusă, 1977

Ce altceva să acordați atenție:

Deseori, dicționarul apare în volum mare datorită faptului că acesta este pur și simplu imprimat în format mare. Acest lucru este incomod. Un dicționar nu este o carte. Nimeni nu citește, ei se uită la ea. Pentru această secundă nu veți avea timp să strici vederea, chiar dacă fontul este foarte mic.







De exemplu, am două Rusă-Engleză dicționar Smirnitsky un format de 20 x 26 cm, celălalt - 16 x 21 cm, imprimate cu aceleași slide-uri, dar într-un font mai mic, Cântărește pe jumătate la fel de mult, astfel încât să utilizați în 10 doar convenabil!

În general vorbind, avem nevoie de două dicționar diferite Engleză-Rusă - o traducere rusă dintr-o limbă străină în nativ (de tip pasiv), iar celălalt - un englez, care urmează să fie tradus din nativ la străin (tipul de activ). Prima diferență care vine în minte imediat este că englezul ar trebui să indice accentul de cuvintele rusești, iar cel rus ar trebui să indice transcrierea cuvintelor în limba engleză. Dar nu numai asta. Dacă cuvântul este multivaluat, în dicționarul pasiv este suficient să-i enumerați valorile (echivalente străine) cu o virgulă. Translatând de la o limbă străină la una nativă, o persoană poate ghici ușor din contextul în care din următoarele valori se folosește cuvântul. Un alt lucru este dacă se traduce din limba maternă într-o limbă străină și o vede într-un dicționar pasiv:

altul, altul, altul.

altul, altul, altul; a doua zi a doua zi; în altă parte; unul și altul; nici unul, nici celălalt.

Adică, în dicționarul activ se dau exemple în care cazuri se utilizează un anumit cuvânt străin.

De fapt, dicționarele pasive nu au fost publicate mult timp. Toate dicționarele au fost compilate cu așteptările oportunității nu numai de a le vinde, ci și de a le exporta în străinătate. De asemenea, nimic bun, trebuie să "îngrijești" în mod constant excesul de greutate, să petreci prea mult timp pentru a căuta informațiile necesare în exces. Recent, au existat reeditări de dictionare publicate în străinătate, printre care și rus-străine pasive. Singura problemă este că acestea sunt convenabile pentru străinii relevanți, iar pentru noi rușii nu sunt de folos (de exemplu, PM Mironov "Marele Dicționar ruso-olandez").

Dicționarele mici diferă de dicționarele mari, nu numai prin numărul de intrări ale dicționarului, ci și prin adâncimea dezvoltării acestora, adică prin numărul de semnificații citate pentru fiecare cuvânt, exemple de utilizare:

Dicționar ruso-olandez de TN Dreniasova
să conducă (să direcționeze, să urmărească) să ducă la o idee, să stabilească un certificat, să restabilească ordinea, să aducă frumusețea.

În dicționarul ruso-olandez mare al lui Zh.I.Pirot, pe lângă cele menționate mai sus, se dau și următoarele expresii: să aducă luciu, luciu, pod, critică, suspiciune de cineva.

Dicționarele cu aproximativ același volum pot diferi în volumul de informații suplimentare despre cuvânt:

Dicționar spaniol-rus:
filatico - 1. adj 1) Equ. inseala, 2) Кол. ruginit (despre cal), 2. m. Eq. nepoliticos.

Dicționarul spaniol-rus al lui L.M. Calvo:
filatico, ca [adj] (eng.) roguish, roguish (de asemenea, cuvânt); ciudat, capricios.

Aceasta este, în dicționar Calvo numai cu condiția diferențiere a sensurilor de cuvinte între Spania și America Latină în ansamblu, dar nu oferă o diferențiere a valorii sale între diferite țări din America Latină, în timp ce Navruzov indică întotdeauna acolo unde este cazul: în Columbia, Ecuador, Chile, Argentina, Mexic și etc. acest cuvânt este folosit în acest sens.

piele, piele

anka geaca de piele,

Planta este o tăbăcărie.

Și, cu toate că, în conformitate cu V.P.Berkov2 „cuib numai vocables legate semantic. Este cuvinte inacceptabile cuibărit doar pentru o coincidență pur formală a lor inițială sa încheiat litere.“ Această regulă este uneori încălcată. De exemplu, în „Big dicționar rusă-olandeză“ P.M.Mironova3 într-un singur cuib sunt cuvinte, cum ar fi „trece“ și „Scorch“, sau „început“ și „Cap“ (început / o începe,

Limba apropiată vă permite să economisiți spațiu în dicționar în mod diferit - eliminând toate cuvintele care sunt scrise în ambele limbi în mod egal. Aceste dicționare sunt numite diferențiale. Am un dicționar belarus-rus pentru școala secundară, 5 compilat pe acest principiu. Nu am văzut, dar îmi pot imagina cu ușurință un dicționar diferențial spaniol-portughez. VP Berkov2 menționează de asemenea dicționarele norvegiano-daneză și suedeză-norvegiană.

Și care este "data de expirare" a unui dicționar? Dicționarele vocabularului general servesc o lungă perioadă de timp. Pentru a citi cărți și ziare chiar este dicționare destul de bine potrivite compilate de ani de dinainte de război de publicare (!): Germană-Rusă A.F.Nesslera, Moscova, 1931, K.A.Ganshinoy franco-rus, M., 1936, polono-rus Hughes . Red, M. 1931, etc. Desigur, nu există cuvinte "TV", "computer", "supersonic" etc. dar în majoritatea limbilor, astfel de cuvinte sunt internaționale, sau înțelesul lor este ușor de ghicit de context. Mult mai rău, că nu există nici un cuvânt "chilot"! dicționare tehnice, cum ar fi dicționarul tehnic anglo-rus Belov, M. 1928 precum și industria, de exemplu, „dicționar militară germană-rusă“ A.M.Taube, M 1944 (!), este în mare măsură depășite. Dar, de exemplu, „Războiul din dicționar turcă-rusă și ruso-turc“ P.S.Bochkareva (Moscova 1940!) A deoarece nu a fost retipărită, și, prin urmare, bezrybe.

Suntem norocoși că în țara noastră, ca și în alte părți ale lumii, există o bogată tradiție de publicații dicționare de specialitate. În principalele limbi au publicat câteva zeci în limba engleză - mai mult de o sută anglo-rus Aviație și spațiu, franceză, rusă și matematică, chiar și „germano-rus Dicționarul turbinei motorului cu ardere internă și gaze“, M, 1961 - mai mult de trei sute de pagini, printre altele, nu pamflet subțire! În „lumea lucre“, editorul nu a putut permite să plătească pentru pregătirea și publicarea acestui dicționar, are nevoie doar de foarte puțin - el ar fi plătit pentru sine, în douăzeci de ani, care, cu punctul de vedere al editorului, echivalent cu „niciodată.“
Există, de asemenea, dicționare:

Ilustrat (imagine): pe fiecare pagină - o imagine (mașină, supermarket, stadion, avion, corp uman, insecte, șantier, unelte etc.), unde toate detaliile sunt numerotate. Pe rândul paginii, respectiv o listă cu numele părților, articolelor, pieselor numerotate într-una, două sau mai multe limbi. Foarte elegant, dar puțin utilizare lucru: cuvântul „capota“ (a capotei) arata mai bine în dicționar rusă-engleză obișnuită (sau într-o ramură, rusă-engleză Automobile). Cu toate că, de exemplu, „ilustrată Engleză-Rusă Dicționar de Inginerie Mecanică“ (mai târziu republicat ca de doua ori mai Six-Language) - ceva este cu siguranta util.

Dicționarele bilingve frazeologice sunt dicționare ale zicerilor și proverbelor. De exemplu, dicționarul frazional italo-rus gros Cherdantseva - 23 000 de unități frazologice. Ai nevoie de asta? De obicei, frazeologia folosită pe scară largă este destul de bine reprezentată în dicționarele bilingve, în general, și mai puțin obișnuite. Din experiența mea, 80% din unitățile frazeologice reprezentate într-un mare dicționar frazeologic nu sunt cunoscute nici chiar de vorbitorii nativi!

Am un dictionar ruso-coreean pe hartie de orez, publicat in Coreea de Nord in anii '50. Are mai mult de două mii de pagini, deși nu este mai gros decât dicționarul obișnuit de șase sute de pagini. Este inconvenient să-l frângeți, bineînțeles.

Există un dicționar ruso-chinez, publicat în China, pe baza unui dicționar explicativ al limbii ruse, Ozhegov. Partea sa rusă reproduce literalmente dicționarul lui Ozhegov, numai după fiecare cuvânt rusesc, după fiecare frază, după fiecare frază, ieroglifii le dau traducerea în limba chineză. De când am învățat chinezii până când am fost onorat, o folosesc doar ca un dicționar explicativ al limbii ruse.

Apropo, aveți nevoie de un dicționar explicativ monolingv al unei limbi străine pe care o studiați, cum ar fi Webster, Brockhaus sau Larus? Aveți nevoie de o enciclopedie în limba pe care o învățați? Pentru a citi cărți - poate fi utilă, dar numai dacă nu aveți un dicționar bilingv (tradus) cu un volum mai mare. La urma urmei, adesea, semnificațiile cuvintelor sunt explicate cu ajutorul sinonimelor și unde este garanția că cunoașteți sinonimul unui cuvânt străin care nu vă este cunoscut? De multe ori el este, de asemenea, necunoscut, și pentru a înțelege ceea ce este discursul, tot trebuie să vă întoarceți la dicționarul bilingv. Pentru un interpret profesionist, un dicționar explicativ monolingv este inutil. Care este punctul, dacă se spune: "planta anuală a familiei de semințe oleaginoase" sau "animal mic din ordinul rozătoarelor". Ar trebui să-i dai în traducere numele exact rusesc!

Recent, sub influența școlii, precum și a televiziunii și a altor mijloace de comunicare în masă, trăsăturile dialectale ale limbilor au fost ridicate. Prin urmare, în unele țări, este publicat acum dicționare dialectale, destinate publicului larg (pentru experți și le-au publicat înainte) napolitană-italiană și italiană-napolitană, bavarez-germană și germană-bavarez etc.

În ultimii ani 10, în legătură cu îmbunătățirea programelor de recrutare pe calculator, au apărut dictionare din industria hârtiei cu indicii inversi. De exemplu, dicționarul italian-rusesc de automobile cu un index (index alfabetic) al tuturor termenilor ruși în textul său. Acest lucru permite, deși cu unele inconveniente, să îl folosim și pentru traducerea din rusă în italiană, fără a pierde compilarea unui dicționar separat ruso-italian de automobile.

Și aveți nevoie de un dicționar în formă de carte, dacă acesta există deja în format electronic? Dacă eu, în timp ce stau la computer, tipăresc o traducere pentru un client de text, desigur, un dicționar electronic este mult mai convenabil pentru mine. Și dacă, în timp ce m-am culcat pe canapea, am citit o carte, de ce ar trebui să păstrez calculatorul în permanență și din când în când să mă uit la un cuvânt necunoscut? Și, în general, conform observațiilor mele, majoritatea oamenilor se pot răsuci mai repede decât tastând pe tastatură. Deci, chiar și atunci când computerele portabile devin foarte ieftine, șansele de dicționare vor rămâne în continuare.

Și mai mult. Se pare că este suficient să "întoarceți din afară" un dicționar străin-rus pentru a obține ruso-străine. Cu toate acestea, nu este așa. Dacă dicționare terminologice, cum ar fi drumul italian-rus deja menționat, acest truc trece, cu un dicționar de vocabular general, din păcate - nr. Cu câțiva ani în urmă, firma "Multilex" a lansat în format electronic un mare dicționar italian-rus de GF Zorko. În plus, shell-ul său vă permite să căutați și în limba rusă, adică să o utilizați și ca ruso-italiană. Cu toate acestea, nu se poate înlocui un dicționar cu drepturi depline ruso-italian, astfel cum capacitatea de producție (Rusă) Nr:

1. realități pur ruse: cizme, vobla, stație de răpire;
2. cuvinte învechite, adesea întâlnite în lucrările clasicilor ruși: a doua zi, imediat, excelența;
3. anumite cuvinte sau sinonimele rar utilizate frecvent utilizate cuvinte: prostie, domina, greu de lovire și de multe ori.

1) alte dictionare de hârtie cu indici inversi: politehnica finlandez-rusa, medicina italian-rusa.

4) Desigur, o realitățile pur rusești în dicționare rusești-străine nu sunt traduceri ale cuvintelor relevante (în mai multe limbi echivalente nu sunt disponibile), precum și interpretarea lor de „cizme“ - „simțit cizme“, „bețivi“ - „clinica pentru tratament obligatoriu din alcoolism "etc.

5) SM Grabchikov "Dicționar belarus-rus", Minsk, 1975.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: