Floarea albastră a romantismului (être fleur bleue), autodidactă

Floarea albastră a romantismului (être fleur bleue), autodidactă
În mai am disecat tema culorilor și a culorilor în idiomurile franceze. Astăzi vreau să-i dezvolt pe unul dintre ei, imaginea prea romantică se află în baza sa.





Frumoasă ca ... o floare albastră.

Être fleur bleue [loc. fig.]

Semnificația (e): 1.Pej. Être t rès sentimental; naivitate romantică. 2.Par ext. Être naïf et rêveur.

Semnificatie (s): sa fii extrem de romantic, sentimental, naiv; fi un "tăiței".

Origine: În centrul acestei expresii este imaginea romanului "Heinrich von Ofterdingen" (germană: «Heinrich von Ofterdingen».), Scrisă de scriitorul german, un reprezentant al german romantic Novalis (numele real Friedrich von Hardenberg.) La sfârșitul anului 1799 - începutul anului 1800, în prima parte a romanului, care se numește „în așteptare“, poetul douăzeci de ani, romantismul și maximaliste Heinrich von Ofterdingen un vis pe care rătăcește prin pădurea întunecată, ieșind la munte și la pestera este frumusete netransferabil floare albastra. Floare albastra - un simbol al poeziei romantice germane, cu alte cuvinte - un simbol al poeziei de cristal și viața umană perfectă. Romanul a rămas neterminat, dar, potrivit ideii, Henry trebuia să spargă în sfârșit floarea din visul său. În limba germană, acest caracter sună ca «die Blaue Blume der Romantik» - «floare albastră a romantismului„. În Franța, aceasta este expresia mai multor sens modificat: poezia părea să-i un amestec de sentimentalism și naivitate. Astfel, s-a născut versiunea franceză a flotei bleue.







Aveți grijă, veți rupe o astfel de floare albastră și veți deveni un ciorap albastru ...

Ne vedem săptămâna viitoare, botanici! A la revoyure!







Trimiteți-le prietenilor: