Eljko joksimović - pesma sirena के लिरिक्स रूसी में में

____________
Cântecul sirenei (adăugați opțiunea cântecului în jos):

Tender, obstinat ...,
Liniștit și /, sunteți invizibil ...,
Și ca o umbră ... ai promis vântul,
Căutați adâncimi, ca o sirenă ...







Inocent, visati ...,
De la nașterea lunară ... la vârste lungi,
Ați așteptat dragostea ferm - ca o stâncă ...
Și ai avut încredere în mare ... o picătură de timp. Hai ...

cor
Ca un arbore, aah ...
Cântecul se răspândea de-a lungul mării, aaa ...
Ai cucerit marea și b (é) reg, aaa ...
Ai luat steaua în zori, ah ...
Ranila (sufletul) tu /// sufletul si ... al meu - melodia unei sirene.







Aria inaccesibilă -
Aventura mănâncă ...,
Pilda fără un început, și nu să fie ...
Este adevărat sau nu? "Doar viziunea?"

Ebb, flux ...,
Marea, orizonturi, seducția ei,
Dragostea adâncă în adâncuri - nu mai este adevărată pentru ea,
Ca un arbore, un val de furtună.

Ca un arbore, aah ...
O cântec cânta de-a lungul mării, aaa ...
Și din toate părțile am auzit ... o voce.

Ca un arbore, aah ...
Cântecul se răspândea de-a lungul mării, aaa ...
Ai cucerit marea și țărmul, ah ...
Ai luat steaua în zori, aaa
Oriunde te-am auzit ... o voce.

nestvarna - ireal (rădăcină "creatură" - persoană), fără chip, imperceptibil. Aici "pupa" pe rimă și pe caracterul meu dezordonat.

Andrei, te înșeli.
în limba sârbă, rădăcina "creatură / creatură" are același înțeles ca în limba rusă.
creați / creați. Pentru persoana pe care nu o aplică deloc. fata si va fi "fata" (partea corpului si persoana).
de aici "stvar" = lucru / lucru / lucru,
"civilitate" = "realitate" adică ceea ce există "în faptă" (și nu în visuri / vise / iluzii / teorii)
"nevstvarna" = "ireal", iar subtextul celor fără chip / neclar în acest cuvânt nu este.
Poate confuzi sârbii cu polonezii, polonezii cu adevărat "cu fața" vor fi citiți "twarz" (tfash).

Serghei,
Probabil că sunt de acord; rădăcina este una, aici este o altă problemă: sensurile în limbile s-au schimbat ușor, în bielorusă, "creatura" este "față". Dar, la fel, am schimbat cuvântul din cântec, așa că sunt atât de dăunător. Mulțumesc







Trimiteți-le prietenilor: