Bancuri pentru traducători și enciclopedii traducătorilor

Freelancerul a murit. Se lovește de cer și acolo Dumnezeu stă, se uită la niște hârtii. Freelancer întreabă:
- Deci, sunt așa de tânără, de sănătoasă, de soție, de copil, de ce ma sunat?






Dumnezeu și-a pus ochelarii pe nas și a răspuns:
- Tinere, spui? Și în funcție de chaptele voastre, sunteți deja 92!

- Și ce faci?
- Sunt un interpret.
- Într-adevăr? E interesant. Și ce faci pentru viață?
"Ah, vrei să spui lucru?" Și nu lucrez. Am atat de mult pentru traduceri pe care nu am nevoie sa lucrez.







În magazinul de animale de companie:
- Ai un papagal care știe engleza?
- Nu, dar avem un ciocănitoare.
"Ce limbă știe el?"
- Codul lui Morse!

- Și cât va costa traducerea?
- 20 de dolari.
- Pentru o foaie de hârtie?
- Nu, hârtia este gratuită. Acesta este costul muncii.

- Spații pe care nu le traduceți, așa că nu le vom plăti.
- E bine. Vă voi trimite o traducere fără spații.

Războiul. Un interpret militar conduce o interogare a unui prizonier de război.
- Știi numele de aur? (Care este numele dvs.?)
- Numele meu este John Smith. ... Smashing la prizonier în față.
- Știi numele de aur?
- (Surprins) Numele meu este John Smith! ... Smashing la prizonier în față.
- Wat din numele urnei.
- Numele meu este John Smith. ... Smashing la prizonier în față.
"Vă întreb, berbeci, pentru ultima oară câte rezervoare aveți."

"Bună ziua, este Fondul Monetar Internațional?" Am cerut să transferăm bani.
- Ei bine, traducem. Bani sunt bani.

Georgienii: "LET Skolkov preda ezik rutean, nykak panyat ne Mage pachemu cuvânt cvas pyshetsa vmeste și razdelno LA TINE"

Dialogul dintre cele două personaje ale filmului:
- Dar tu?
- În regulă!
Interpreter Voice-over:
- Cum o faci?
"Întotdeauna bine!"

Un absolvent al unei universități de prestigiu este aranjat să lucreze în calitate de interpret. La interviu este pus o întrebare:
- Ce limbi știți?
- engleză, franceză, spaniolă!
"Spune ceva în spaniolă".
- Guten morgen!
- Deci e un fel de german?
- Atunci și germanul!

Drumul ... Un semafor .... Bunică ... Un tânăr ...
Bunica: "Lapte, ce lumină?"
Tânăr: "Verde"
Bunica: "Traduceți, draga mea!"
Tânăr: "Verde!"

Care este diferența dintre "îmi pare rău" și "scuză-mă"?
Când vor face doar muck - spuneți "scuzați-mă", și când ați făcut deja - "îmi pare rău".

Articolul nedefinit "a" este tradus "tip", articolul definitiv "a" este tradus "în mod specific".

O delegație străină a sosit la noul rus, trei oameni. El întreabă secretarul:
"Katyusha, voi avea ceai, acesti trei prostii de cafea!"
Unul dintre oaspeți (în limba rusă):
- Doi prostii. Sunt un interpret.

Premiera filmului "Mumu" în America. Culminare: Gerasim aruncă un câine peste bord și stoarce în gol:
- Moo-moo ...
traducător:
- Gooaie, mu babu ...
Câine la el în schimb:
- Bul-Bul ...
traducător:
- O sa fiu bass!

Rusă (nu fără stres): Vrei ceva ceai?
Englez: De ce nu?
Rusă: Ei bine, nu așa nu!

Un om își ia o treabă.
- Spune-mi, vorbești esperanto? Noi comunicăm cu niște parteneri.
- Nu? Da, am locuit acolo timp de trei ani!

Frontiera poloneză. Câteva linii, lungi. Rusa încearcă să intre într-una, în alta, desigur, nu este permisă. Un Polka încearcă să solicite ordine:
- Neh pan la sfârșitul taberei!
"Dacă Pani mănâncă un astfel de monstru, atunci el nu merge la tabără, bl *!" Retortă limba rusă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: