Raport - unități frazeologice în limba rusă - cultură și artă

De la copilărie la vârstă înaintată, întreaga viață a unei persoane este strâns legată de limbaj. O limbă rusă bogată și puternică, cu adevărat magică, este dată omului. Și o atitudine atentă față de vorbirea proprie și cea a alteia, o bună înțelegere a tuturor nuanțelor cuvântului, posesia culturii limbii este sarcina societății moderne. Pentru a vorbi bine, trebuie să cunoașteți limba pe care o vorbești bine. Este mai bine și spune și scrie cel care citește foarte mult, care ascultă cu atenție persoanele care au o cultură de vorbire. Ascultând alții, puteți observa în discursul lor o mulțime de interesante și, cel mai important, de a învăța să distingem cuvântul rus exacte de buruienile verbale. Scopul acestei lucrări: analiza utilizării unităților frazeologice (instrumente frazologice), de exemplu în publicism și ficțiune. Obiective: să luăm mai mult în considerare conceptul de "frazeologică", deoarece unitățile frazeologice sunt una dintre sursele de îmbogățire a limbii ruse, să învețe cum să aleagă frazeologia corectă. Aceasta este o condiție necesară pentru un discurs luminos, expresiv și precis.







La urma urmei, bogăția frazeologică a limbii rusești este enormă. Iar numai cei care iubesc vorbirea nativă, care o cunosc bine, vor simți bucuria de a avea libertatea de a avea acest lucru.

2. Mijloacele frazeologice ale limbii literare ruse, utilizarea lor în vorbire

2.1 Mijloacele frazeologice ale limbii literare ruse

Cuvintele, care se conectează unul cu altul, formează combinații de cuvinte. Unele dintre ele sunt libere, ele sunt produse de noi, în discursul după cum este necesar. Fiecare cuvânt din ele păstrează valoarea independentă și îndeplinește o funcție separată a sentinței. De exemplu, citiți o carte interesantă, uitați-vă de-a lungul străzii. Dar există o frază numită neliber, legat sau frazeologic. În aceste cuvinte, care au venit împreună, își pierd semnificația lor lexicală individuale și să formeze noi întreg semnificativ, ceea ce este semantic echivalent cu un singur cuvânt, cum ar fi: lăsați robinetul roșu - aprinde, twiddle - stai pe spate într-un minut - în curând, un varf de ac - mici.

De regulă, astfel de combinații sunt fixate în limbaj ca urmare a unei practici de utilizare frecvente și prelungite, uneori secole. Aceeași combinație poate acționa ca ceva liber, apoi ca o funcție a contextului și a semnificației. De exemplu: El și-a închis ochii și a adormit repede - biroul decanului a privit cu ochii pe comportamentul nedorit al elevului.

Frazeologie (din phrasis greacă «expresia“ și logo-urile «știință de predare") - un set de lexical indivizibile, integral semnificativ reproduse ca finite unități de vorbire combinații de cuvinte.

Unitățile frazeologice pot fi împărțite în grupuri în ceea ce privește originea și tradiția de utilizare:

  • expresii din discursul colocvial: să vorbească cu dinți, să-și piardă capul, să facă miracole într-o sită, pe pești fără carne și cancer, să se nască într-o cămașă;
  • expresii din sferele profesionale de utilizare, de la argo: la stand, stradă verde - de la utilizarea căilor ferate; munca stîngă, fără agățare, fără agitație - din discursul tâmplarilor; pentru a freca ochelari, un carton - de la jucători de argo;
  • expresii din discursul literar-literar:
    a) termenii și expresiile din utilizarea științifică: centrul de greutate, o reacție în lanț, du-te în jos, se aduce la căldură alb;
    b) expresii din lucrări de ficțiune și jurnalism: "Un sicriu tocmai deschis" (I. Krilov); "Cu sentiment, cu sens, cu aranjament" (A. Griboedov); "Corpul viu" (L. Tolstoy); "Miroase de kerosen" (M. Koltsov).

2.2.Utilizarea frazeologiei în vorbire

Lucrările de expresii sunt utilizate pe scară largă în diferite stiluri ... de vorbire.

În ficțiune, în jurnalism, în discursul colocvial, utilizarea unităților frazeologice este asociată cu capacitățile lor expresive. Imaginea, expresia, caracteristică unei părți semnificative a transformărilor frazeologice, ajută la evitarea formării, uscării, lipsei în comunicarea vorbirii. În același timp, unitățile frazeologice ale personajului cărții au o "intensificare" de colorare expresivă-stilistică, utilizarea lor face solemnă, poetică și carte.

Pentru phraseologisms planul colocvial-intern se caracterizează prin „redus“ colorat expresiv-stilistice, care permite să-și exprime ironie, familiaritatea, dispreț, și așa mai departe. N. Este necesar să se ia în considerare reduse speciale fraze set de caractere care sunt la periferia limbii literare, phraseologisms colocviale (cu furie grăsime, o bucată de tort , Bast supa Slurp) și grosolan colocvial (fara piele, fara fețe, spectacol terciul, pentru a da naștere). Aceste proprietăți specifice ale locuțiune observate cel mai clar în comparație cu sinonim lexical frecvent utilizate. Compara: die - pui capul - rupere gâtul său, ieftin - înșelătoare - condus de nas. Toate stilurile de vorbire sunt utilizate pe scară largă și mezhstilevaya se transformă din fraza cu culoarea „zero“, cum ar fi de la o zi la alta, un vot secret, pentru a merge nebun.

Folosirea frazeologiei adaugă voce și imagini la vorbire. Este apreciat de către jurnaliștii care apelează de bună voie la frazeologia Rusă în satira, schițe: „Volga“ cu șofer ei impetuos a dispărut, la fel ca chiuveta în pământ; Director - un ateu al măduvei osoase - nu crede nici în casă, nici în diavol. El susține că seceta apartamentului din noua clădire cu cinci etaje este cauzată de bunglerele de construcție. Și au fost prinși și în ferma de stat. Căutați vântul pe teren!

Apelul la frazeologia conversațională duce, în astfel de cazuri, la o combinație de elemente disparate din punct de vedere stilistic, care contribuie la sunetul comic al vorbirii.

Mai ales place să folosească expresii umoriștii, satirizează: Ostap sa dus la Vorobyaninov aproape și se uită în jur, a dat un lider scurt, puternic și invizibil pentru exterior împușcat ochi bok.- ... Atât de mult gri în barba lui! Iată un demon în coaste! Așa e, spuse Ostap, și acum pe gât. De două ori. Deci Nu este nimic de făcut. Uneori ouăle trebuie să învețe un pui curajos ... încă o dată ... Deci. Nu fi timid. Nu atingeți din nou capul. Acesta este cel mai slab din locul său (I. și P.). Astfel de combinații stabile și de multe ori convertite primesc noi nuanțe de sens, după cum se poate vedea în liniile citate. Ilf și Petrov au dezmembrat frazeologia părului cenușiu într-o barbă. ci un demon în coaste. care, în a doua parte a propoziției, își pierde parțial semnificația metaforică (comparați demonul cu o nervură laterală); frazeologia unui ou nu este predată unui pui transformat în antonimul său (ocazionalism). Idiom un punct slab în text sunete dualitate: într-un sens figurativ, și de a trăi (pe cap), care creează un joc de cuvinte.







Transformarea creativă a unităților frazeologice merită o analiză mai detaliată. Să ne ocupăm de unele metode de inovare frazeologică ale jurnaliștilor și scriitorilor.
Testarea semantica de actualizare stilistice frazeologiei este o schimbare în numărul de componente. Acesta este exprimat în extinderea frazeologice datorită utilizării cuvântului de calificare la diferitele componente care pot schimba graiul dincolo de recunoaștere, dându-i o nouă formă: Pisicile nu sunt obișnuite, și cu unghii lungi, galben, răzuire inima ei (Ch). În alte cazuri, există o reducere (scădere) phraseologisms, care este de asemenea asociat cu reinterpretarea lui: Sfaturi: Nu vă Born Beautiful - taie a doua parte a zicalei nu sa născut frumos și născut fericit creează un nou aforism (de gaz.): „Frumusete - sursa ... nenorocire ".

Înlocuirea componentelor de cuvinte set fraze sunt de asemenea folosite pentru regândirea lor ironic: Cu fiecare fibră a valiza lui, el a căutat în străinătate (IA și PA); Critica a onorat romanul cu tăcere; El râde cel mai bine care râde fără consecințe; A venit el? A văzut-o? Taci! (Din gaz.). O astfel de conversie conduce la expresii idiomatice schimbare radicală în valorile lor și creează un efect ostrosatiricheskoy.

Una dintre cele mai izbitoare metode stilistice de actualizare a unităților frazeologice este distrugerea semnificației lor figurative. În același timp, în afară, frazologia nu se schimbă, ci își pierde semnificația metaforică și este percepută literal: scriitorul Ivanov a primit din nou o scrisoare deschisă. Sa dovedit că vecinul său deschide un vecin în scara Sidorov. În astfel de situații, există gloanțe construite pe așa-numita omonimie externă a unităților frazeologice și combinații libere de cuvinte.

Cu privire la interpretarea pe două părți a frazeologiei, se bazează multe glume ale lui Emil Mrothsky: piesa a făcut multă zgomot: în toate acțiunile ei a fost concediată; Sageti si dentisti se uita la radacina; Pompierul lucrează întotdeauna cu o lumină; Radio trezesc gândul. Chiar și în acele ore când chiar vrei să dormi.

scriitori phraseologisms updated izolat, ocazional, ca un grup special de neologisme frazeologie ocazionale. Ca neologisme lexicale, care le exercită în funcția expresivă artistică de exprimare, mai aproape de piesele: are o reputație pentru un om de serviciu, pe care nimeni nu a plătit datoria; Propuneri prezentate, dar numai clauze subordonate; Modesty decorează chiar și pe cei cărora nu le convine.

3. Utilizarea eronată și nereușită a unităților frazeologice

Utilizarea frazeologiei în vorbire creează anumite dificultăți, deoarece norma de limbă necesită o precizie le joace, care nu este întotdeauna luată în considerare vorbesc. Astfel, în discursul non-normalizat natură combinație destul de comună pleonasticheskogo, derivată din definițiile frazeologia și componente redundante le: „poterpetpolnoefiasko“, „lucrarea tyazhelyysizifov“, „Râsul veselyygomerichesky.“ Extinderea frazeologiei în astfel de cazuri nu este justificată.
Uneori și nejustificată phraseologism reducerea compoziției care rezultă trece dintr-o componentă a acestuia: „agravante circumstanță“ (în loc usugublyayuscheevinuobstoyatelstvo); "succesele acestui student doresc cel mai bun" (în loc să lase dorința de a avea cele mai bune rezultate).

De asemenea, este inadmisibilă înlocuirea componentelor ca parte a unităților frazeologice: "Profesorul ar trebui să știe în ce succes va fi acest lucru"; "Vizitați aceste locuri în care piciorul jurnalistului nu a pășit încă"; "În ajunul campionatului, liderii au multă grijă."

De multe ori, cauza este o denaturare asociativă eroare de compoziție frazeologia: una sau alta dintre componentele sale înlocuite aproape în sunet (de multe ori paronime): „neupalduhom“, „degetul provestivokrug“, „vyrvalosu limba lui“, „a pus tochkina și“ „șapte pyadeynalbu“ și și așa mai departe.

Uneori, înlocuit din greșeală gramaticală formă de componente de cuvinte în compoziția frazeologiei: „ubelenasedinoy capul lui“ (în loc de fire de păr gri); „Copiii zamorilichervyachkov“ (în loc de un vierme), „El nu vrea să lucreze, agonyaetsyaza bani mari“ (idiom distorsionat alunge mare de bani).

folosesc adesea confundat frazeologiei asociate cu contaminarea mai multor (două de obicei) revoluții „joc de valoare“ - „are un rol“ (în loc de o valoare - joacă un rol), „plătit“ (în loc de atenție, ci să acorde o importanță.) „efect semnificativ redă“ (în loc de efect produc și influențe), etc.

Imposibilitatea de a înțelege etimologia frazeologiei duce la erori comice „cel puțin conta pe golovecheshi“ (în loc Teshi): „pentru a aduce la belogokolena“ (în loc de incandescențe, incandescenta - „cel mai înalt grad de încălzire a metalului, care se transformă în primul rând roșu, și apoi - alb“) " scârțâind cu inima "(reticenți - din capsare).

Uneori, în discurs se observă și se înțelege greșit semnificația frazeologiei utilizate: "Bucuroși și fericiți, absolvenții au cântat melodia de rămas bun cu un cântec de rămas bun". "Astăzi avem un eveniment plin de bucurie: suntem în ultima noastră călătorie spre tovarășii noștri de rang înalt". Utilizarea unităților frazeologice, indiferent de semantică, precum și de structură, distorsionează fundamental sensul cuvântului.

voce aspră este o greșeală și o denaturare a sensului figurativ al unei unități frazeologice, care, în contextul nu este văzut în sensul său metaforic, ci literalmente: „Înregistrarea nu și-a spus încă ultimul cuvânt“ - contextul a arătat sensul direct al cuvintelor care au format idiom, și ca urmare nu a fost un joc de cuvinte. Percepția frazeologiei în valoarea lor neobișnuită, neobraznom dă discurs comedie nepotrivit „vetom, Aeroflot a reușit să mențină fluxul de pasageri la un nivel ridicat.“ Cu toate acestea, se întâmplă, de asemenea, că expresia liberă în text este perceput ca idiom, care creează, de asemenea, un joc de cuvinte: „Numărul tipografie 5 lansat kartys geografice pete albe“ (adică, fără amprentă ..). Cauza jocului necorespunzător a cuvintelor a fost omonimia externă a frazeologiei și a expresiei libere.

Atât în ​​vorbire orală cât și în scris, există un număr semnificativ de erori în utilizarea unităților frazeologice. Cele mai tipice sunt următoarele:

  • Schimbare componente de cuplare idiomatic (pentru a sorta dintr-o sită se toarnă în loc de o sită, partea leului din partea leului în schimb).
  • Reducerea nejustificată sau extinderea compoziției frazeologice (au intrat în vigoare noi norme în locul noilor reguli, lăsând mult de dorit în loc de a lăsa mult de dorit).
  • Folosind definiția eșecului într-o parte a combinațiilor idiomatice (Din păcate, la o seară dedicată lui Alexander Pușkin, calomniatoare pus întrebări despre Natalya Nikolaevna, în loc de a pune întrebări dificile).
  • Contaminare (amestecarea) a două revoluții (în sicriul consiliului în loc de sicriul vieții și la mormânt, au închis vmestopriperet gât la perete și abordările la gât, valoarea de joacă în loc să joace un rol și să facă o diferență).
  • Componentele de distorsiune phraseologism formă gramaticală (Tuck sub brațul în locul ascuns sub braț, a declarat bunica pentru doi în loc de două, bunica a spus).
  • Încălcarea phraseologism conexiunii gramaticale cu cuvinte adiacente acesteia (nimeni niciodată, el nu a rupt capacul în loc pentru oricine, și el niciodată nu a rupt capacul, președintele a regretat ceea ce sa întâmplat în locul Președintelui exprimat regretul în legătură cu acest caz).
  • Consumul de phraseologism nu contextul adecvat (Printre publicul au fost elevi care Bast tricot în limba rusă, în schimb Printre publicul au fost elevi care știau puține lucruri despre limba rusă, publicul inspiră încredere în mine că am ca actrita este încă de mult pot face, în loc de publicul inspira Cred că eu, în calitate de actriță, încă mai pot face multe).
  • Necorespunzătoare stilistică a utilizării cifrei de afaceri frazeologice (comandantul a ordonat să deconecteze tijele de pescuit, în schimb comandantul a ordonat să plece).

Unitățile frazeologice (mijloace frazeologice) reflectă specificitatea națională a limbii, originalitatea ei. În frazeologie, bogata experiență istorică a poporului este întruchipată, reflectă ideile asociate cu munca, viața și cultura oamenilor. Studiul frazeologiei constituie o legătură necesară în asimilarea limbajului, în consolidarea culturii discursului. Utilizarea corectă și adecvată a unităților frazeologice dă vocii o identitate unică, expresivitate specială, precizie, imagistică.

1. Dicționar frazeologic al limbii ruse / А.И. Molotkova

[și alții]. - M. Limba rusă, 1986. - 543 p.

2. "Limbă rusă modernă" / Rosenthal D.E. [și alții]. - versiunea electronică. Web: www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

3. Cultură ... discurs scris: "Mijloacele frazeologice ale limbii rusești". Web: www.gramma.ru







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: