Haiku primul concurs

世 の 中 は 地獄 の 上 の 花 見 哉 g dar Naka wa Jigoku dar dar Hanami kana ue
Issa (1763-1828)


- lumea.
dar - cazul genitiv (desemnarea apartenenței).
pe interior.
g, dar Naka - în această lume, în această lume, în această lume, în această viață (sau pur și simplu „lumea noastră“). În poezia budiste: viața pe pământ, în opoziție cu Nirvana.







va - indicator gramatic, aici nu este tradus.
jigoku - iad.
dar - cazul genitiv.
peste, deasupra.
dzigoku, dar ue - peste iad.

dar - din nou, cazul genitiv, aici nu se traduce.
khanami - admirând florile, inclusiv bucuriile sezoniere de cireșe și prune.
kana - o particulă exclamatoare, adesea folosită într-un haiku.

Substratul: "lumea noastră este admirația florilor peste iad".

Din nou vântul de nord.
Oamenii orbi sunt orbiți.
Nu au mai rămas pisici în oraș.

[*] într-un fișier unic pentru că orbii se plimbă unul pe celălalt pentru un singur ghid







Logica japoneză pe mai multe niveluri (istoric, serios):
-1 - Când vântul suflă, ridică nori de praf
-2- Praful intră în ochii oamenilor
-De aici sunt orbiți
-4- dormi trăiesc pe alimente, jucând Shamisen
-5- shamiseny acoperite cu piei de pisici
Înseamnă că, când suflă vântul, sunt mai puține pisici.

Prin urmare, ipoteza - poate poezia tradițională japoneză ca un tanc să fie nu doar setul de obicei plictisitoare de imagini care nu au legătură, impresii, ci mai degrabă reflectări dens ambalate, și anume sylogismuri japoneze îndoite? Impactul estetic apare în momentul iluminării, atunci când cititorul le dezvăluie:

Din nou vântul de nord.
Oamenii orbi sunt orbiți.
Nu au mai rămas pisici în oraș.

Și de aici întrebarea mea - înțelegem ce să traducem atunci când traducem un haiku?
Dacă raționamentul de mai sus este adevărat, traducerea pierde orice înțeles - la urma urmei, mai întâi trebuie să rezolvăm enigma?

Și nu are această relație o asemenea înțelegere a logicii în tradiția Koans, în misterele Zen?
Când suflă vântul, devin mai puține pisici.
înțelegând și restaurând lanțul, veți cunoaște Adevărul; momentul iluminării - decizia se numește iluminare.

Nu este vorba despre secretul traducerilor. Dacă cineva consideră că este necesar să caute o traducere pe web, el o caută. Ideea este că atunci când această traducere intră în ochii lui, el intervine.
Cel puțin trei participanți, după cum puteți vedea, au spus că traducerea în limba engleză le împiedică. Sper că întrebarea este închisă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: