Gimli - pitic sau pitic

Gimli este un pitic sau un pitic?

Așadar, doamnelor și domnilor, toți dintre noi (o dată am fost aici) citim cel puțin inelele Vlaselin în această sau în acea traducere (sau mai multe) sau chiar, ce naiba nu este, în original. Toți suntem obișnuiți de cursele descrise în această lucrare și elful pentru noi nu este neapărat un mic spirit de pădure cu aripi. Și toți am știut de mult timp că Gimli, fiul lui Gloin, este un pitic, ca și tovarășii lui Bilbo într-o călătorie înainte și înapoi.






La om, cel puțin un pic familiarizat cu jocuri de rol și a sistemului de distribuție și stabilirea declarației de mai sus ar provoca un zâmbet în cel mai bun caz, cel mai rău - indignare. Este un rău, acest pitic cu un topor de luptă și fără abilități magice? Ai dreptate, ți-ai arătat, e un pitic uniform!
Și apoi întâlnim o neînțelegere mare și mare. Pentru literatunoy tradiția rusă traduce cuvântul ca un pitic pitic are destul de câțiva ani (fac în mod diferit mai mult decât JRR). Și aceasta a adus la cimpoi, și să continue, fără să plătească cea mai mică atenție asupra faptului că, împreună cu cuvântul pitic viu și un alt cuvânt - gnom. având chiar destul de un sens diferit (omul în minte sobru și memoria primei luminii la a doua nu va confunda chiar aspectul lor).
Cum pot fi mai buni oameni buni? Act logic și pentru a numi aceleași lucruri prin numele lor, ceea ce face Dwarves ultimele piticii (sau piticii, este o chestiune de secundă), iar gnomii gnomii - pentru a recupera, ca să spunem așa, adevărul istoric? Sau să continue să urmeze orbește tradiția greșită, numirea și gnomi gnomi, pitici de asemenea, numite gnomi, muște de amestecare și chiftele? Sau urmați calea „nici noastre, nici dvs.“ - gnomi gnomi continua să solicite, pretinzând că „e tot așa cum ar trebui, noi nu suntem proști, proști, noi nu“, și gnomi într-un fel izgalyatsya, numindu-le piticilor sau altfel în același spirit.
Opinia ta?

Este o idee bună să începeți cu faptul că o definiție clară a gnomilor va fi foarte greu de găsit, deoarece în diferite surse, în diferite mitologii, creaturile sunt reprezentate în moduri diferite.
Nu cred că merită să dai vina pe responsabilii pentru combinarea imaginilor gnomilor și a dwarfilor cu traducătorii, deoarece frații Grimm au început, probabil, iluzia. Gnomii lor sunt cei care extrag comorile în intestinul terestru. Mai mult, în traducerea evenimentelor din Pământul Mijlociu, traducătorii bazați pe o bază de date timpurie, au combinat ambele imagini, bazându-se pe similitudinea mare a celor două.

Imaginile au atât o varietate de diferențe și asemănări. Puteți face campanie pentru a plasa toate punctele deasupra "i", dar nu văd punctul, deoarece cei care au nevoie de ea vor cunoaște adevăratele diferențe dintre pitici și gnomi. Cei care nu sunt prea sofisticați în astfel de definiții, pot fi numiți pe bună dreptate atât acei, cât și alți gnomi, dar aparținând unor lumi diferite. Totuși, pentru a nega relația dintre aceste creaturi, va fi oarecum ciudat și cred că o greșeală mult mai mare decât uniunea de imagini.

Nu pot spune că am citit frații Grimm în original, dar cel puțin în "Albul de zăpadă și cei șapte pitici" nu am observat piticii. Așa a fost tradus acest farmec ca "Albul de zăpadă și cei șapte pitici" - acesta este tocmai "meritul" traducătorilor, nu fraților, nu-i așa?







> cei care au nevoie de ea vor cunoaște adevăratele diferențe dintre pitici și gnomi

Și ce dacă nu activați cuvinte destul de simple și clare, diferența între care este vizibil cu ochiul liber, în condițiile speciale pentru un cerc restrâns de oameni, și doar petrec cea mai „campanie plasate toate punctele.“ Da, procesul poate fi pentru cineva dureros, dar rezultatul este evident - a scăpa de confuzia cauzată de neînțelegere banală.

> Cei care nu sunt prea sofisticați în astfel de definiții, pot fi numiți pe bună dreptate atât acei, cât și alți gnomi, dar aparținând unor lumi diferite.

Și pentru a aduce astfel tulburări în conversațiile celor care "au nevoie". Se pare că majoritatea cititorilor nu sunt "tentați" și se urcă cu gnomii lor, îmi pare rău, unde nu li se cere. O persoană care nu are nevoie de ea. poate nu este capabil să distingă un ciocan de un topor - dar într-o conversație despre tâmplărie, el mă va irita sincer.

Moderator, Conducător al "Fanilor Clubului JRR Tolkin"

Ochiul tăie la început, apoi te obișnuiești cu mine, deci e mai bine să lași piticii.

Orcii, opriți, o dată sau de două ori! Miros pe luncă, florets să miroasă!
Ei bine, nu suntem elfi.

>. și nu par logic și simplu răspuns la această întrebare: în limba rusă cuvântul "gnome" este o traducere a "piticului" englez.

Traducerea unui cuvânt străin printr-un alt cuvânt străin, în plus, având alt sens? E original. Este adevărat, deși (la fel de original) este, de asemenea, uimitor de proastă.

> În limba rusă, cuvântul "pitic" lipsește ca atare

> În rusă nu există nici un cuvânt pitic. Nope! În piticul rus, acesta este un pitic. De ce ne încurcă limba cu piticii?

> În VC există pitici, dar nu există gnomi! De ce să nu aplicați termenul "gnomi" lui Gimli și Co?

Eu sugerez tot rakshasov ;-)

> Și cine vrea să sapă mai adânc, ajunge la adevăr.

Și dacă o schimbare, încetați să o îngropați în cele din urmă? Cu toate acestea, sapa in - este in regula, dar de ce ascunde locul unde este ingropat?

> Am auzit cuvântul pitic (pitic) pentru prima dată în discursul rus.

Pentru a recunoaște, și eu nu pretind că cunosc toate cuvintele. Am auzit câteva cuvinte pentru prima dată și, sunt sigur, de multe ori va trebui.

> Deci nu este mai ușor să nu te plictisești de cuvânt, ci pur și simplu să îl traduci în rusă?

Vedeți liftul și orizontul. Apoi traduceți Efreet și Devas. Apoi luăm ceva mai specific. Atunci ne dăm seama de prostia ideii. Alte acțiuni sunt la discreția actului :-)

===========
Postscript. Am urmat forma de knopa, reacția căreia sa dovedit a fi neașteptată pentru mine, atât inițial cât și acum :-)

> Și pentru a o rupe acum, după cum cred, nu mai merită.

knopa. dar Knop, spune-mi - câți ani trebuie să se împlinească tradiția bazată pe eroare, ca să nu fie spartă? ;-)

L @ ​​WyeR
. în limba rusă, ca atare, cele mai multe dintre cuvintele este împrumutat din limba rusă în procesul de educație a absorbit cuvintele multor culturi - tătară, poloneză, dar, datorită timpului au intrat. Cu toate acestea, în cazul în care cuvântul este un pitic sau un lift oricum, dar în acest moment este deja perceput ca un rus, destul este ferm în ea, pitic cuvântul perceput cercuri foarte înguste, mă crezi. Ca și "elf" - cuvântul împrumutat. Și pre-suprimarea vorbi despre cum să ia cuvintele gnome (în angloizychnyh variante - pitic cuvântul) astăzi (deși există skolree nu astăzi, nu ar putea fi mai mult decât la începutul abordărilor secolului, acum că e doar fantezie obișnuiți cu o opinie diferită), îmi amintesc elfii precum și (vinil aici Tolkien Shekspiraa mult) nevoia percepută (dar, de asemenea, aici, astăzi, în mnogm fantezie schimbat opiniile noastre). În general, în lumea Tolkien și conceptul de „pitic“, și conceptul de „Elf“, mai degrabă masca, dezvăluind popoare poartă într-adevăr în universul lui de alte nume, se cheamă în mod diferit. Tolkien a înlocuit limba universală cu limba engleză, așa cum scrie el însuși de mai multe ori. Adică ales echivalenți, un fel de traduceri specifice pentru numele diverselor persoane, de fapt, departe de percepția contemporanilor săi. Și, ca și în limba rusă pitic cuvântul încă nu a prins, iar piticul este exact ceea ce este în pitic literatura angloizychnoy nu este logic dacă toate la fel în textele lui Tolkien pentru a traduce acest cuvânt?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: