Instrumente de traducere

În ultimii ani, industria traducerilor a suferit schimbări semnificative asociate cu apariția de noi tehnologii. Pentru o industrie care crește într-un ritm accelerat și se confruntă cu o lipsă acută de traducători calificați, tehnologia de calculator pentru a crește eficiența traducători, au devenit un panaceu reală. Principala tehnologie care trebuie menționată în acest sens este folosirea programelor de memorie de traducere. Folosind software-ul din această clasă, traducătorii pot folosi traducerile efectuate anterior pentru a evita re-traducerea fragmentelor de text identice sau similare.







munca de traducere în lumea modernă devine o activitate profesională, orientată spre piață, care impune să se asigure standarde uniforme de calitate și de a efectua traduceri în cel mai scurt timp posibil. Dacă acum câteva secole, tipic traducător ar putea zile stând în biroul său, alegerea cuvântul potrivit pentru traducerea poeziei sau cărțile bisericești, moderne traducător lucrează la calculator, traducerea o zi o mie de cuvinte, și forțat să efectueze traducerea într-un timp scurt, pentru că orice întârziere ar însemna o pierdere client.

Primul instrument va accelera activitatea de traducător, a fost o mașină de scris obișnuită, dar un progres semnificativ a fost înlocuirea unei mașini de scris la un calculator personal. Au fost instrumente extrem de importante pentru traducător, inclusiv dicționare și glosare electronice, programe de înregistrare vocală și, eventual, unități de traducere (programe CAT). Traducătorii pot număra acum nu numai memoria lor, ci și experiența colectivă acumulată în depozitul de traduceri.

Odată cu apariția rețelei globale de Internet, au apărut noi oportunități de utilizare a calculatoarelor. A devenit posibilă comunicarea cu oameni din alte țări în timp real. Traducătorii au ocazia să creeze comunități, forumuri, să împărtășească experiențe și să primească ajutorul colegilor.

Să încercăm să aflăm care instrumente au ajutat traducătorii să lucreze pentru întreaga istorie a acestei meserii.

Primii traducători

Primele instrumente ale unui interpret

Timp de mulți ani, instrumentul traducătorului era cerneală, pixuri și hârtie. Cu ajutorul lor, Sfântul Ieronim a tradus Biblia. O parte importantă a abilităților interpreților a fost stăpânirea caligrafiei. Ca urmare, una sau două pagini de traducere pot fi primite pentru ziua de lucru.

Deși inventarea unui pix în secolul al XIX-lea a simplificat într-o oarecare măsură munca unui interpret, prima revoluție este totuși asociată invenției unei mașini de scris. O persoană care are abilități de scriere, tipărește mult mai repede decât să scrie manual. A devenit posibilă introducerea textului la o viteză de 250-300 simboluri pe minut. Pentru referință, înregistrarea oficială a tipăririi orb cu structura tastaturii ruse aparține lui Mikhail Shestov și are 720 caractere introduse fără erori pe minut. În ciuda tuturor avantajelor, mașinile de scris nu au fost difuzate rapid în rândul traducătorilor. Oponenții ideii de a folosi mașinile de scris de traducători au susținut că creșterea vitezei tipăririi este contrară esenței traducerii, care este o artă și nu poate fi măsurată cu semne pe minut. Cu același succes, puteți utiliza mecanisme pentru a crea picturi sau lucrări muzicale.

Până acum, mulți traducători nu doresc să folosească dispozitive de stocare a traducerilor, care sporesc în mod semnificativ viteza muncii lor, deoarece cred că din acest motiv munca lor va deveni mai puțin valoroasă.

Apariția unei mașini de scris a dus la faptul că toți traducătorii au fost împărțiți în două școli: cei care au considerat traducerea o artă și cei care au considerat munca de traducere. Și ambele școli au inclus atât reprezentanți ai generației tinerilor cât și celor mai în vârstă de traducători.







Apariția calculatoarelor

În lumea modernă, este puțin probabil ca un interpret care nu cunoaște abilitățile de a lucra la un calculator să poată găsi muncă. Majoritatea companiilor de traduceri acceptă traduceri numai în format electronic, care pot fi ușor editate și trimise prin e-mail. Dar nu a fost întotdeauna așa.

Dicționare electronice și glosare

Există două dezavantaje principale atunci când lucrați cu informații pe hârtie (de exemplu, cu dicționare). În primul rând, este nevoie de mult timp pentru a găsi informații. Cei mai mulți interpreți sunt familiarizați cu sentimentul când intuiția cere un anumit cuvânt, dar o minte corozivă trebuie să verifice dacă termenul are valoarea dicționarului dorită. Găsiți un cuvânt în dicționarul electronic (de exemplu, www.lingvo.com) mult mai rapid. În al doilea rând, dicționarele de hârtie ocupă mult spațiu și colectează praful, care este foarte îndrăgit de microbi și alte microorganisme. Dicționarele electronice, precum și cele de hârtie, trebuie să fie cumpărate, dar ele costă încă puțin mai puțin.

Traducere de calculator

Utilizarea CAT-programe pentru a accelera lucrările privind traducerea datorită faptului că interpretul nu trebuie să-și amintească pentru a verifica traducerea cu glosar de termeni. În plus, unitățile de traduceri permit atingerea uniformității terminologiei în cadrul proiectelor pe termen lung și, de asemenea, atunci când mai mulți traducători lucrează împreună în aceeași ordine. În primul caz CAT-programul servește ca o memorie externă a unui interpret, în al doilea caz, acesta acționează ca un glosar dinamic, care pot fi stocate în rețea și actualizate în timp real.

Cele mai multe programe CAT vă permit de asemenea să găsiți cuvântul potrivit în unitatea de traducere, să vedeți opțiunile pentru traducerea acestuia și contextul în care a fost găsit.

Cel mai cunoscut program CAT până în prezent este SDL Trados. Din păcate, răspândirea acestui program în rândul traducătorilor ruși este împiedicată de costurile ridicate ale acestuia. Mai accesibil pentru traducerea drive-ului Wordfast.

Alte programe care facilitează un interpret de lucru sunt recunoașterea vocii, programele de recunoaștere a textului (OCR) și aplicațiile de birou (MS Office și OpenOffice).

Software de recunoaștere vocală

Munca permanentă la calculator, un stil de viață sedentar afectează în mod negativ sănătatea traducătorilor. Nu este surprinzător faptul că dezvoltatorii de software oferă soluții care reduc timpul în care pot lucra pe calculator. Într-o anumită măsură, programele de recunoaștere vocală (RSI) și text (OCR) permit reducerea timpului petrecut pe computer. Exemple de programe profesionale de recunoaștere vocală sunt ViaVoice de la IBM și NaturallySpeaking by Dragon. Dezvoltatorii ruși sunt într-o oarecare măsură în urmă în această direcție, dar recent au apărut exemple demne de programe pentru recunoașterea vorbirii rusești (de exemplu, Gorynych). Programele de recunoaștere a vorbirii pot fi folosite în pregătirea transcrierilor înregistrărilor audio într-o limbă străină, care în viitor va trebui să fie traduse, precum și dictarea textului traducerii. Utilizarea programelor de recunoaștere a vocii este limitată de nevoia de instruire îndelungată, precum și de cerințe ridicate pentru echipamente și mediu (microfon, interferențe și zgomote).

Programele de recunoaștere a textului (OCR) au devenit mult mai răspândite în rândul traducătorilor. Acestea sunt utile în special pentru traducător dacă trebuie să formați o cantitate mare de date digitale. OCR scanează imaginea în orice format raster (JPG, BMP sau PDF) și îl convertește într-un format .doc fișier text sau orice altă cerere de un interpret. Cel mai faimos program de recunoaștere a textului este ABBY Fine Reader. Din nefericire, precum și programele de recunoaștere a vorbirii, OCR este foarte sensibil la tuning și atunci când este gestionat prost, oferă rezultate foarte slabe. Formatarea unui document text primit, de regulă, este practic nepotrivită pentru a face modificări ulterioare. Majoritatea agențiilor de traduceri sunt extrem de negative în ceea ce privește traducătorii care utilizează software-ul de recunoaștere automată a textului fără o corecție manuală a formatării. Deseori, mai mult sau mai puțin, pentru a aduce în minte textul traducerii executate în fișierul recunoscut, puteți să o copiați într-un singur document într-un singur paragraf.

Resursele de Internet

Odată cu răspândirea internetului există tot mai multe resurse care pot fi accesate prin rețea. Există versiuni online ale multor dicționare electronice, inclusiv cele cu capacitatea de a umple utilizatorii (de exemplu, www.multitran.ru). Internetul a conectat traducătorii care trăiesc în diferite țări ale lumii. În fiecare zi există mai multe forumuri, bloguri și resurse pentru traducători. unde cei din urmă pot să facă schimb de experiență și să se ajute reciproc. Cea mai faimoasă dintre aceste site-uri din Rusia este Orașul Traducătorilor, iar Western - Proz.com, KudoZ, Cafeneaua Traducătorilor și Baza Traducătorilor. Cu ceva timp în urmă, listele de discuții au fost, de asemenea, populare printre traducători (de exemplu, Lantra-L și Trad-Prt).

Apariția de echipamente informatice, stocarea traducerilor, dicționare electronice, un program de recunoaștere a vorbirii și a textului a făcut posibilă accelerarea și facilitarea activității traducătorilor. Ca urmare, cifra de afaceri a industriei de traduceri a crescut semnificativ. Cu toate acestea, unitățile de traducere nu sunt utilizate de toți traducătorii.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: