Goethe - Faust - (goethe - faust -) - dificultăți de traducere

Toată lumea știe că această carte are multe traduceri. Cu toate acestea, cele mai renumite sunt traducerile lui Kholodkovski și Pasternak. Cui te apleci? Vă rog să vă dați evaluarea - personal am întâlnit o situație în care oamenii din librării se pierd, fără să știe ce traducere să aleagă.







Iată ce spun despre acest lucru:
Kholodkovsky tradus în primul rând. „Kholodkovsky dedicat mai mult de patruzeci de ani de viață încercând să realizeze și acuratețea semantică și îndemânare artistică. Pentru a opera traducere a fost caracterizată prin combinarea organică de abordare științifică a originalului cu o re-creare completă a structurii artistice originale.“






"Ultima și cea mai faimoasă este traducerea" Faust "de BL Pasternak (1950-1953), care a fost reprodusă repetat și datorită căruia" Faust "a devenit un fenomen viu al culturii rusești".
Dar de ce este mai preferabil Pasternak?
Am comparat ambele traduceri ale uneia dintre bine-cunoscutele expresii "Faust":
1) Kholodkovsky: "O parte din puterea veșnică Eu,
Întotdeauna vreau rău, fac doar bine. "
2) Pasternak: "O parte din puterea lui fără număr
Fă bine, toți doresc rău ".
În ceea ce mă privește, Kholodkovski sa dovedit mai mult grațios, la fel ca un flux care curge fraza lui, o melodie muzicală.
Cu toate acestea, am citit în școală în traducerea lui Pasternak, cred, nu pot să recitesc traducerea lui Kholodkovsky?

Da, există un grăunte de adevăr în acest lucru))))

În traducerea lui Pasternak există o scădere puternică a colorării stilistice a textului. Traducerea lui Kholodkovski este mai aproape de original. Aceste două traduceri sunt destinate pentru două tipuri diferite de persoane :)







Trimiteți-le prietenilor: