Erori de vorbire erori lexicale în propoziția asociată cu o neînțelegere a sensului cuvântului

Una dintre cele mai frecvente erori lexicale verbale este folosirea unui cuvânt într-un înțeles necharacterist datorită ignorării semnificației cuvântului.







De exemplu, într-o lucrare școlară există o astfel de expresie: artistul a pictat o reproducere a imaginii și a părăsit încăperea. În acest context, reproducerea cuvântului nu poate fi folosită, deoarece înseamnă "o imagine, o imagine reprodusă prin tipărire".

Astfel de erori lexicale se regăsesc nu numai în discursul colocvial sau în eseuri școlare, ci și în programele de presă, televiziune și radio, chiar și în textele științifice și în documentele oficiale.

Cel mai adesea, în sensul greșit, sunt folosite cuvinte, termeni împrumutați (limbă străină), precum și cuvinte cu utilizare limitată.

De exemplu, în propoziție: Combaterea de anul trecut dintre cele două echipe pentru cel mai înalt premiu, cu doar o compoziție duet ușor modificată, a fost folosită în mod eronat pentru duetul care avea o limbă străină. deoarece poate desemna doi artiști, doi participanți la o competiție sportivă numai dacă acționează împreună, iar în acest caz este o chestiune de confruntare.

Frecvența acestui tip de eroare se manifestă prin faptul că ei devin baza multor anecdote, de exemplu:

Anka se apropie de Petka:
- Am fost la minge ieri. O astfel de pahar de vin făcut!
"Este un nebun, nu un pahar de vin, ci o furaj!"
- E un prost. Să mergem, îl vom întreba pe Vasil Ivanovici.
Se apropie de Vasili Ivanovici.
- Ascultați, Vasil Ivanovici: cât de corect să spuneți - un pahar de vin sau o furaj?
- Baieti, stii, nu sunt Copenhaga in afacerea asta.

Foarte adesea, inexactitatea conceptuală este asociată cu utilizarea eronată a cuvintelor din vocabularul pasiv - cuvinte și cuvinte învechite care au devenit recent parte din vocabularul limbii ruse.

Structura cuvintelor învechite include istorismele și arhismele. Historismele sunt cuvinte învechite, care au dispărut din cauza dispariției acestor obiecte, a fenomenelor pe care le-au denaturat.







Pierderea fenomenului duce la o pierdere treptată a cuvântului. Istorismele nu au sinonime în limba rusă modernă, dar pot fi folosite în opere de artă sau în texte speciale.

Arhismele sunt cuvinte învechite, înlocuite în rusă modernă de către alții, cu același înțeles.

De exemplu, cuvântul din vocabularul activ - gât - corespunde arhaismului. Arheismul liceului este un actor. Acest pronume este acest lucru.

Textele apare adesea utilizarea necorespunzătoare a limbii depășite (imagina absurditatea de comunicare de zi cu zi în propoziția orală: Am un gât înțepenit a ochilor si apos), precum și utilizarea abuzivă a unor astfel de cuvinte în legătură cu lipsa totală de cunoștințe sau cunoștințe inexacte privind semnificația lor.

Erori de vorbire erori lexicale în propoziția asociată cu o neînțelegere a sensului cuvântului

Erori similare sunt destul de frecvente în utilizarea neologismelor. adică cuvinte care au intrat recent în limbaj, create, de obicei, pentru desemnarea de noi obiecte, fenomene. Deci, în ultimele decenii, situația economică, politică din țara noastră sa schimbat. Aceasta a dus la apariția unui număr mare de neologisme. Ele sunt utilizate în mod activ nu numai de către specialiști, ci și de către publiciști, din păcate, în nici un caz întotdeauna suficient de educați.

De exemplu, o femeie în vârstă, exprimându-și nemulțumirea față de rochia stelele pop moderne, spune corespondent: Anterior, toate frumos îmbrăcat, iar acum totul este în unele tunica, hackeri sau ce? În acest caz, ar trebui să acorde o atenție la lipsa evidentă de cunoaștere a hacker cuvântul - 1) „programator high-end, capabile să funcționeze în cod mașină și sunt conștienți de sisteme de operare pe calculator, care îi permite să facă modificări în programul care nu au documentația“; 2) „Programatorul responsabil pentru a găsi modalități de depășire a protecției datelor ilegale.“ hacker Aici se leagă noun pe nedrept să tune în cuvinte străine kaki - „tesatura densa, cu o nuanta maro, iar uniformele țesutului (de obicei, armata) verde-gri.“

Recent, a apărut un număr destul de mare de dicționare de cuvinte străine, dicționare explicative care reflectă schimbări în vocabularul limbii ruse la sfârșitul secolului al XX-lea și începutul secolului XXI. Prin urmare, cu dificultate sau îndoială, nu fiți leneși și verificați semnificația unui cuvânt necunoscut în aceste dicționare.

Exerciții la tema "6.2. Erori Lexic asociate cu neînțelegerea sensului cuvântului »







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: