Cum să spun - mai aproape de caz - un blog despre învățarea limbilor străine

Cum să spun - mai aproape de caz - un blog despre învățarea limbilor străine
Cum să spunem "să trecem la afaceri" sau "mai aproape de punct" în diferite limbi?

În spaniolă - vamos al grano! sau al grano!

În limba engleză - să ajungem la punct; să tăiem la urmărire;







În italiană - veniamo al sodo!

După cum se poate vedea, în frazele spaniolă și italiană asociate cu cuvântul „cereale“, ceea ce înseamnă, de asemenea, „esența, nucleul“.







Dar expresia "hai să-i tăiem la urmărire" ma interesat. deodată este dificil de înțeles originea sa (chase - "urmărire", iar în traducere literală obținem ceva ciudat).

Această expresie a venit la noi din industria cinematografică americană. Loturile de filme silențioase conțin o linie romantică obligatorie și de obicei se încheie cu fotografii. A aparut pentru prima oara in "talkie" - The Jazz Singer. 1927. Această adaptare film a romanului de către Hollywood Fata lui Joseph Patrick McEvoy. 1929:

"Jannings scapă ... Tăiați să-l urmăriți."

Domnișoara [Helen] Deutsch are un alt motto, care are legătură cu scrierea dramelor cinematografice. De asemenea, se află pe perete, unde nu-și dorește să o vadă, și spune: "Când sunteți îndoieli, tăiați-vă la urmărire".

Aici avem în vedere "o tranziție la esență", dar nu în sensul urmăririi "cine".

Folosirea expresiei într-un sens mai general a apărut curând în ziarul englez The Evening Vultur Berkshire. 1947

"Hai să-i tăiem la urmărire. În acest an nu vor exista reduceri fiscale ".

Mai multe postări după subiect:







Trimiteți-le prietenilor: