Sura al-Fatiha

Vă mulțumesc foarte mult pentru răspunsul dvs.! Dar, probabil, nu am pus corect întrebarea. Vroiam să știu de ce spune translația azan.kz, numai despre cei care nu au provocat mânia Celui Atotputernic și NU au căzut în eroare.





Și în. Vă mulțumesc foarte mult pentru răspunsul dvs.!
Dar, probabil, nu am pus corect întrebarea.

Vroiam să știu de ce spune translația azan.kz, numai despre cei care nu au provocat mânia Celui Atotputernic și NU au căzut în eroare.
Și în alte traduceri menționează pe cei care au provocat mânia Celui Atotputernic și au căzut în eroare.







Se pare că în aceste traduceri sunt menționați oameni foarte diferiți. Și, în consecință, esența și contextul surei lui Al Fatih se schimbă.
Deci, despre cineva de fapt, a spus în ultimele rânduri ale surei „Al-Fatiha“?
Despre cei care nu au făcut mânia lui Allah și nu au fost înșelați, sau cei care au făcut mânia Lui și au căzut în eroare?

Doresc foarte mult să știu să clarific această întrebare foarte importantă încă de atunci. el atinge sura, pe care o spunem de cel puțin cinci ori pe zi și trebuie să înțelegem despre cine este vorba.

diferența constă în faptul că, în primul caz, se spune "duceți-vă de cei care nu au provocat furia voastră", iar în al doilea "nu cei care au făcut mânia Ta". Frate, se pare că ești confuz. Înțelesul este același.

Fatiha сүресінің түсіндірмесі (7-ші аят) Închide fereastra în caseta de validare a textului din stânga paginii Нығметке бөлендіргендеріңнің жолына! (4-C, 69-A). Ashuұa ұshyraqandardyң zhne adasandardyml zholyna emes! (5-C, 78-A) (7). "Amin" Aldy ayatta rotund zhol jayınd. Fatiha сүресінің түсіндірмесі (7-a)
Nyametke blyendirgenderiyny zholyna! (4-C, 69-A). Ashuұa ұshyraqandardyң zhne adasandardyml zholyna emes! (5-C, 78-A) (7). "Amin"

Aldyңғy tur ayatta Jol zhayynda SOZ etіldі. "Bіzdі tur zholғa kөr grăsime!" Dep dұғa etken bolsaқ, tur zholdyң maңyzdylyғy өte үlken. Bіraқ, tur zholdyң anyқtamasy zhalpy Myung maғynasy belgіlі bolғanymen қaytken kүnde үlgі, өnege kөrseterlіk bіreuler Kerek. Wasps korez sira Tuada: "Jolie de turism Care este zolul? Kimnyi Zholy?

Îmi cer iarăși scuze. Aparent, eu spun fals că este greu să înțeleg. Am înțeles despre sensul că el este la fel. Mă interesează mai mult modul în care aceste două linii de final au sunat în Fr. Îmi cer iarăși scuze. Aparent, eu spun fals că este greu să înțeleg. Am înțeles despre sensul că el este la fel.
Mă interesează mai mult modul în care aceste două linii anterioare sună, de fapt, în original, în arabă, dacă este tradus literalmente?

Acolo se spune despre cei care nu au evocat mânia Celui Prea Înalt, sau despre cei care au provocat mânia Lui?

Buna traducere Hamit Literal: syrata - putomllyazina - acele kotoryman'amta - Beneficiati poslalaleyhim - (pentru ei), Goyri - nu EH magdubi - Call gnevaleyhim dvs. - pe sebyaua - il - nu Dr. doooollin !. Dragă Hamit!

Traducere literară:
syrata - de
llazin - cei care
an'amta - Ai trimis o binecuvântare
aleihim - (pe ele),
goyri - nu
Mindubi - Cine a provocat mânia ta
aleihim - pe mine însumi
ya - și
la nu este
d-dooooolin - vagabondul.

Dacă vă gândiți la asta, ambele opțiuni pot fi corecte din punct de vedere logic.
1. Prin modul în care ați dat bine, cine nu a numit mânia voastră și cei nevăzuți.
2. Prin modul în care ați trimis o bună, nu o mânie care a provocat furia voastră și nu (prin calea) celor pierduți.

Pentru că este Surat Al Fatih. Pentru că este inima rugăciunii. Lăudați-vă și închinați-vă înaintea Celui Atotputernic.
Și lăudându-L pe Dumnezeu, ca exemplu pentru generațiile viitoare de musulmani, în această sura sunt menționați aceia pe care Cel Înalt l-a dat cu mila lui. Cei care nu i-au provocat mânia și cei care NU S-au înșelat!

Adică, citind sura "Al Fatih" pe scena imaginației noastre, pe scena conștiinței noastre sunt oameni neprihăniți. Cei pe care Allah la ghidat în mod direct.

Poate că greșesc, dar pentru a traduce ultima linie cu referire la cei care au provocat mânia lui Dumnezeu și a căzut în eroare, ceea ce înseamnă că în timpul citirii versetului „Al-Fatiha“ păcătoși ieșire la etapa minților și a lecturii noastre capătă un caracter diferit.
Cred că nimeni nu va nega că intonarea citirii se schimbă imediat.

Pentru unii va părea doar o mică nuanță acceptabilă.
Dar, din anumite motive, nu o pot accepta organic, mai ales că în ORIGINAL sunt menționați numai oameni drepți, adevărați musulmani, nu păcătoși.

Fatiha сүресінің түсіндірмесі (7-ші аят) Închide fereastra în caseta de validare a textului din stânga paginii Нығметке бөлендіргендеріңнің жолына! (4-C, 69-A). Ashuұa ұshyraqandardyң zhne adasandardyml zholyna emes! (5-C, 78-A) (7). "Amin" Aldy ayatta turneu al lui zholy jayynda p. Fatiha сүресінің түсіндірмесі (7-a)
Nyametke blyendirgenderiyny zholyna! (4-C, 69-A). Ashuұa ұshyraqandardyң zhne adasandardyml zholyna emes! (5-C, 78-A) (7). "Amin"

Aldyңғy tur ayatta Jol zhayynda SOZ etіldі. "Bіzdі tur zholғa kөr grăsime!" Dep dұғa etken bolsaқ, tur zholdyң maңyzdylyғy өte үlken. Bіraқ, tur zholdyң anyқtamasy zhalpy Myung maғynasy belgіlі bolғanymen қaytken kүnde үlgі, өnege kөrseterlіk bіreuler Kerek. Wasps korez sira Tuada: "Jolie de turism Care este zolul? Kimnyi Zholy?

Vă mulțumesc foarte mult, frate, pentru informații valoroase!

Assalamu aleikum! Potrivit savanți islamice, cum ar fi Imam al-Suyuti și Hafiz Ibn Hajar, transmiterea revelației divine către o altă limbă ar trebui să constea din două părți: prima este necesar ca putem. Assalamu aleikum! Potrivit savanți islamice, cum ar fi Imam al-Suyuti și Hafiz Ibn Hajar, transmiterea revelației divine către o altă limbă ar trebui să constea din două părți: prima este necesară cât mai exact posibil pentru a transmite cuvinte din Coran, iar celălalt va dezvălui sensul, care este, va fi nu textul Coranului, ci interpretarea lui, tafsir.

Mulțumesc, frate, pentru ajutorul tău! Dar există, de asemenea, oa doua traducere în tafsir, în cazul în care păcătoșii sunt menționate pe acest link:“Dar nu pe cei care Tu înfuriat și a pierdut calea adevărului și bun, otklonyas Vă mulțumesc, frate, pentru ajutor..!
Dar există și oa doua versiune a traducerii în tafsir, unde păcătoșii sunt menționați sub această legătură:

"Dar nu cei care au provocat mânia Ta și s-au îndepărtat de calea adevărului și a binelui,
abătându-se de la credința în Tine și nu Te supun ".

Este interesant, dar cum au înțeles arabii, ca vorbitori nativi ai limbii, ultimele limbi ale lui Surat Al Fatih pentru ei înșiși?

Fatiha сүресінің түсіндірмесі (7-ші аят) Închide fereastra în caseta de validare a textului din stânga paginii Нығметке бөлендіргендеріңнің жолына! (4-C, 69-A). Ashuұa ұshyraqandardyң zhne adasandardyml zholyna emes! (5-C, 78-A) (7). "Amin" Aldy ayatta turneu al lui zholy jayynda p. Fatiha сүресінің түсіндірмесі (7-a)
Nyametke blyendirgenderiyny zholyna! (4-C, 69-A). Ashuұa ұshyraqandardyң zhne adasandardyml zholyna emes! (5-C, 78-A) (7). "Amin"

Aldyңғy tur ayatta Jol zhayynda SOZ etіldі. "Bіzdі tur zholғa kөr grăsime!" Dep dұғa etken bolsaқ, tur zholdyң maңyzdylyғy өte үlken. Bіraқ, tur zholdyң anyқtamasy zhalpy Myung maғynasy belgіlі bolғanymen қaytken kүnde үlgі, өnege kөrseterlіk bіreuler Kerek. Wasps korez sira Tuada: "Jolie de turism Care este zolul? Kimnyi Zholy?

Gone a fost Tafsirden Eken.

Buna traducere Hamit Literal: syrata - putomllyazina - acele kotoryman'amta - Beneficiati poslalaleyhim - (pentru ei), Goyri - nu EH magdubi - Call gnevaleyhim dvs. - pe sebyaua - il - nu Dr. doooollin !. Dragă Hamit!

Traducere literară:
syrata - de
llazin - cei care
an'amta - Ai trimis o binecuvântare
aleihim - (pe ele),
goyri - nu
Mindubi - Cine a provocat mânia ta
aleihim - pe mine însumi
ya - și
la nu este
d-dooooolin - vagabondul.

Dacă vă gândiți la asta, ambele opțiuni pot fi corecte din punct de vedere logic.
1. Prin modul în care ați dat bine, cine nu a numit mânia voastră și cei nevăzuți.
2. Prin modul în care ați trimis o bună, nu o mânie care a provocat furia voastră și nu (prin calea) celor pierduți.

Buna traducere Hamit Literal: syrata - putomllyazina - acele kotoryman'amta - Beneficiati poslalaleyhim - (pentru ei), Goyri - nu EH magdubi - Call gnevaleyhim dvs. - pe sebyaua - il - nu Dr. doooollin !. Dragă Hamit!

Traducere literară:
syrata - de
llazin - cei care
an'amta - Ai trimis o binecuvântare
aleihim - (pe ele),
goyri - nu
Mindubi - Cine a provocat mânia ta
aleihim - pe mine însumi
ya - și
la nu este
d-dooooolin - vagabondul.

Dacă vă gândiți la asta, ambele opțiuni pot fi corecte din punct de vedere logic.
1. Prin modul în care ați dat bine, cine nu a numit mânia voastră și cei nevăzuți.
2. Prin modul în care ați trimis o bună, nu o mânie care a provocat furia voastră și nu (prin calea) celor pierduți.

Buna traducere Hamit Literal: syrata - putomllyazina - acele kotoryman'amta - Beneficiati poslalaleyhim - (pentru ei), Goyri - nu EH magdubi - Call gnevaleyhim dvs. - pe sebyaua - il - nu Dr. doooollin !. Dragă Hamit!

Traducere literară:
syrata - de
llazin - cei care
an'amta - Ai trimis o binecuvântare
aleihim - (pe ele),
goyri - nu
Mindubi - Cine a provocat mânia ta
aleihim - pe mine însumi
ya - și
la nu este
d-dooooolin - vagabondul.

Dacă vă gândiți la asta, ambele opțiuni pot fi corecte din punct de vedere logic.
1. Prin modul în care ați dat bine, cine nu a numit mânia voastră și cei nevăzuți.
2. Prin modul în care ați trimis o bună, nu o mânie care a provocat furia voastră și nu (prin calea) celor pierduți.

Da, am observat, de asemenea, că există diferite traduceri în diferite secțiuni. Nu spun că amintirea celor pierduți ca un exemplu negativ este rău. Am vrut să spun că intonația și pronunția vor fi deloc. Da, am observat, de asemenea, că există diferite traduceri în diferite secțiuni.

Nu spun că amintirea celor pierduți ca un exemplu negativ este rău.
Am vrut să spun că intonația și pronunțarea vor fi complet diferite, în funcție de cine vorbim în timpul rugăciunii. Sau cu o intonație ușoară / plină de bucurie, vorbind despre cei care nu au provocat mânia lui Allah și NU s-au pierdut. Și cum puteți vorbi fericit despre păcătoși?

syrata - de
llazin - cei care
an'amta - Ai trimis o binecuvântare
aleihim - (pe ele),

goyri - nu
Mindubi - Cine a provocat mânia ta
aleihim - pe mine însumi
ya - și
la nu este
d-dooooolin - vagabondul.

aici, la urma urmei, este fără echivoc aceia care au luat ALEIHIM (pe el însuși) binecuvântarea de la Allah și care nu l-au adus pe ALEIKHIM (pe sine), și nu s-au pierdut.

Deoarece negarea NU va suna mai tare si mai puternica, cu un ton mai negativ si intonare. Și aici nu există nici o negare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: