Ravi, vanyu! Ce nu este în spiritul a ce bălți nu au nimic de-a face cu muștele! Du-te la

- Rwani, Vanyukha! Ce nu este în spirit?

Ce puddle? Ce au de-a face cu zborurile?

- Nu te amesteca in suflet! Du-te în iad!

Da la dansul picioarelor! Și sângele se joacă!

Sufletul drumului nu se dezasamblează.





Sânge se joacă. Această frazeologie este folosită în sensul principal: sentimentul unui exces de putere, o grabă de emoție, pasiune. Consecința acestei perturbări este aceea că "sufletul plutind" nu "dezasamblează drumul": frazeologic

unitățile interacționează între ele la nivelul valorilor semantice.

Dansul de la aragaz! Du-te la squat!







Lacrimi! Și sufletul - în călcâie!

Dansul frazeologic din sobă, fără a pierde semnificația frazeologică a "pornirii cu lucruri simple" apare aici ca o combinație liberă de cuvinte sau, mai degrabă, combină o semnificație directă și frazeologică. Este interesant să folosim expresia și sufletul în călcâi: sensul și structura sa sunt schimbate, importanța ocazională a frazeologiei și jocul de cuvinte ajung în prim plan. Ideea nu se referă atât la starea de teamă, cât și la diminuarea importanței sufletului pentru trupul care este în vagabond.

Mai departe în cântec va fi o linie Sufletul care arunca, dar să aprindă - chemarea de a renunța la sufletul tău. Probabil, această expresie cu folosirea cuvântului fiziologic activ al sufletului și șirului, suntem despărțiți de suflet, totuși, rămășița vestigică exprimă păreri ateiste. Și sufletul nu este atât de mult o componentă a transformărilor frazeologice, ca un caracter al unei cântece.

Patruzeci de grade de căldură încălzesc sufletul rusesc. Aici idiom apare în sensul literal al „te rog“, și, în plus, există un cuvânt metonimic pentru suflet pretuieste persoana (corp), care se bucură și calde literalmente patruzeci de grade - vodca. Metonimia este sufletul și sufletul fără expresii.

Și cu mâna pentru jacheta matlasată,

Și pentru suflet - da, nu un ban!

Aici, structura de frazeologie se modifică pentru a întări sensul expresiv. Valoarea frazeologică nu este schimbată, însă componenta sufletului, ca și în alte părți ale acestui cântec, are un înțeles suplimentar, permițând percepția acestei fluctuații cifrice și o combinație liberă de cuvinte.

Mi-a spart chipul beat?

Omoară sufletul meu bolnav!

Sufletul suferă înseamnă "suferință spirituală". În acest context, eroul cântecului, Vanyusha, nu suportă această suferință, îi întreabă pe tortura lui pentru moarte. Dar sufletul este nemuritor ...

Cântecul se termină cu cuvinte ca într-un câmp pur, sufletul umblă ... care suna și la începutul cântecului: această expresie încadrează poezia. În ultima versiune, sufletul se plimba, deja eliberat din corp, iar un câmp pur poate fi o aluzie la frazeologia Champs Elysees, ceea ce înseamnă Paradis.

LA VIAȚA POETURILOR

Mai întâi de toate - numele. Aceasta este o aluzie antonimă la poemul M.Yu. Lermontov "La moartea poetului", contrastează sensul cuvintelor "viața poeților" și citările care leagă textul modern cu poemul secolului al XVIII-lea. Trebuie remarcat faptul că numele poeziilor lui A. Bashlchev, jurnalist prin educație, devin adesea citate și combinații stabile, vii și capabile, ca și articolele ziarelor.

Ca și în cântecul "Vanyusha", există și o frază phraseologică "cheie": pescuitul a șapte cercuri ale unui fret agitat este repetat în fiecare stanză. Este evident că baza acestei expresii - idiom (treci) cele șapte cercuri ale iadului (suferințe inutile, durere) se extinde adjectivul neliniștite, iar cuvântul iad el este înlocuit de un mod similar care sună. Aparent, modul în care este utilizat aici pentru a însemna „exploatarea unei opere muzicale, o combinație de sunete și armonii“ [4], cu atât mai mult că modul principal al muzicii europene moderne și muzica multor popoare ale lumii este format din șapte trepte. În plus, este posibil să se perceapă cuvântul "armonie" în sensul "împărțirii instrumentului muzical" [5] (de exemplu, chitarele), deoarece cuvintele cântecului sună ca o chitară. Dar fret-divizarea de pe fretboard nu este legată de numărul șapte, care este, această percepție este nemotivată. Care sunt aceste "șapte cercuri de fermă neliniștită"? În contextul unității frazeologice existente, se poate presupune că este vorba despre încercări și dificultăți care sunt atribuite fiecărui poet. Paralel ad-răsucire pare un paradox: una dintre sensurile cuvântului armonie - armonie, pace, ordine, [6], dar în acest caz, armonia cuvântul preia sensul iadului, și putem spune, este antonimul de el însuși. Expresia a șapte cercuri ale unui fret agitat este folosită de poezii cu diferite nuanțe de semnificație (în funcție de context) și, probabil, luarea în considerare a acestor valori nu este inclusă în sarcinile acestei lucrări. Dar este de remarcat faptul că în fiecare caz de utilizare sensul său lexical este corelat cu sensul cuvântului viață:

Fie ca Dumnezeu să le acorde să treacă prin aceste cercuri într-un mod neliniștit

Pe foi curate, unde până la timp - toate pe buze.

Și ce era acolo pe drum? Metru, ruble ...

Nu contează atunci când șapte ture de un mod agitat

Să mergem, în cele din urmă, fără să atingem pământul.

Definiția termenului ca sinonim pentru viața cuvântul cu nuanțe suplimentare de sens se poate argumenta că de mai multe ori, „cele șapte cercuri ale FRET neliniștite“ este folosit în combinație cu cuvântul du-te (du-te), care este adesea utilizat în combinație cu cuvântul și viața. Ultimele două linii ale poemului indică în mod direct o comparație cu viața:

O scurtă viață - șapte cercuri de fret neliniștit -

Vor veni poeți. Și ne părăsesc pentru a opta.

Și din nou, vom vedea cum, folosind frazeologia și mai multe cuvinte din limba rusă, Bashlachev aduce ascultătorilor și cititorilor în gânduri, nuanțe de sens, care este atât de dificil (da, probabil, și nu au nevoie) „decodifica.“ Una dintre particularitățile poeziei sale este că aproape fiecare cuvânt folosit (nu numai în frazeologie) conține multe semnificații, semnificații, conexiuni interne între cuvinte.

Cât de liber pot cântă. Și să respiri profund de tămâie ...

Combinația de frazeologii inspiră pieptul plin și respiră pe tămâie (pentru a fi aproape de moarte). În poezia lui Bashlachev, contaminarea unităților frazeologice cu aceleași componente este obișnuită. Unitățile frazeologice își completează valorile reciproce, creează o interpretare profundă și delicată a cuvintelor, care, trebuie să spun, nu este un scop în sine și este întotdeauna justificată de sarcina semantică a cifrei de afaceri flascologice finale.







Trimiteți-le prietenilor: