Latină cu traducere

Roman politician, vorbitor și scriitor

Bis ad eundem lapidem offendere
Dublul se împiedică pe aceeași piatră, adică face din nou aceeași greșeală.

Cantus cicneus






Cântecul lebedelor

Cicero. „Discuții Tusculan“: „El spune că la fel ca și lebedele primite de la Apollo, care au dedicat, darul profeției, prevăd modul în care darul va fi moartea ei, și mor cântând cu bucurie - așa trebuie să fie bun și înțelept ".

Consuetudo est altera natura






Obicei - a doua natură

Un obicei este creat, ca atare, printr-o a doua natură

Ex ipso fonte bibere
Beți din sursa în sine, adică se referă la sursa originală

Munca quasi calum quoddam obducit dolori
Munca pare să creeze o anumită durere îndurerată împotriva durerii

O temporă! O moare!
O ori! Despre maniere!

"Discurs împotriva lui Catilina", "O ori! Despre maniere! Senatul înțelege acest lucru, consulul vede, iar el [Catilina] trăiește "

Tandemul de tricou?
Cât timp a fost?

O expresie proverbială a nerăbdării: cuvintele inițiale ale primului discurs al lui Cicero împotriva lui Catilina. "Cât timp, Catilina, ne va abuza de răbdare?"

Ululam Athenas ferre
Luați o bufniță la Atena.

Traducerea în limba latină a cuvântului grecesc, care se găsește în mod repetat în scrisorile lui Cicero. Înțelesul este același ca în proverbul latin In silvam non ligna feras insanius ("Ar fi mai puțin prostește să transportați lemn de foc în pădure"). Cova a fost considerată pasărea sacră a zeitei Athena, patronul Atenei.

Cp. Rusă. - Du-te la Tula cu samovarul tău.

Usus magister est optimus
Practica este cel mai bun profesor.

Cicero, "Discurs în apărarea Rabiriei".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: