Colector de cărți biblice

DEPENDANT LA TATĂL

În 2: 1 Ioan spune: "Dacă cineva păcătuiește, avem un Protector al Tatălui - Isus Hristos, cel Drept". Ioan nu era sigur că credincioșii se pot păstra întotdeauna de păcat.





El știa că, deși suntem avertizați de păcatul care locuiește în carnea noastră, putem încă să păcătuim. De aceea El ne spune că dacă păcătuim, atunci avem un Protector de la Tatăl.

Cuvântul grecesc tradus ca Defender este parakletos. și denotă persoana care a fost chemată să fie alături de o altă persoană și să-l ajute; de aici sensul "asistent". Se referă, de asemenea, la cel care oferă asistență juridică sau care solicită pentru cineva; prin urmare, semnificațiile "apărător", "avocat" și "mijlocitor". Cuvântul conține ideea de mângâiere; prin urmare, sensul de "mângâietor". Este folosit în Evanghelia lui Ioan (14:16, 26; 15:26; 16: 7) pentru a se referi la Duhul realității ca Mângâietorul nostru în noi - Cel care are grija de afacerea noastra, a afacerilor noastre. Aici este folosit în relația cu Domnul Isus ca apărător al Tatălui nostru. Când păcătuim, el a comis pe baza propitiation Ei au grijă de afacerea noastră, mijlocind pentru noi (Rom. 8:34), și ne protejează. Această petiție se bazează pe propitierea Lui.







În primul capitol, Ioan vorbește despre sângele răscumpărător al lui Hristos, care ne curățește continuu când umblăm în lumină. Dar în acest verset, Ioan merge mai departe și ne arată pe Cel care este apărătorul nostru al Tatălui. Astfel, în dispoziția divină avem sângele lui Hristos, precum și Personalitatea lui Hristos ca Defender.

Mângâietorul din cer și mângâierea în Duhul nostru

Am văzut că cuvântul "Defender" este o traducere a cuvântului grecesc parakletos. Acest cuvânt constă din două cuvinte: prepositionul perechii (aici este folosit ca prefix) și cuvântul kletos. Împreună, aceste cuvinte înseamnă cineva care trebuie să fie cu noi. Termenul grecesc parakletos folosește în Noul Testament numai Ioan. În Evanghelia sa, Ioan spune: „Și Eu voi ruga pe Tatăl, și El vă va da un alt Mângâietor să fie cu tine pentru totdeauna“ (14:16). Aceasta indică faptul că atunci când Domnul era cu ucenicii, un paracletos. un Mângâietor, a fost acolo cu ei. Dar acest paraclet a vrut să-i lase. De aceea era necesar să vină un alt paraclet. un alt Mângâietor. De fapt, primele parakletos și al doilea parakletos sunt unul. Cel care a fost numit „un alt Mângâietor,“ este acum în noi ca Duhul dătător de viață, și cel care a fost primul Mângâietorul, Domnul Isus Hristos este acum în ceruri, la dreapta lui Dumnezeu.

Ca o ilustrare, putem folosi energie electrică. Pe de o parte, energia electrică se află la centrala electrică. Pe de altă parte, electricitatea a fost trimisă la casele noastre. Prin urmare, putem spune că electricitatea are două capete: un capăt - la centrala electrică și celălalt - în casele noastre. Atunci când energia electrică curge de la centrala electrică unde este stocată, aceste două capete sunt conectate la casele noastre unde este utilizată. Energie electrică la centrala electrică poate fi comparat cu Mângâietorul, Domnul Isus, în cer, iar energia electrică în casele noastre - cu un alt Mângâietor, care dă viață Duh în spiritul nostru. În cer avem Domnul Isus Hristos ca Mângâietorul nostru și în Duhul nostru avem Duhul ca un alt Mângâietor. Cu toate acestea, aceste două sunt una. De aceea, cuvântul grecesc parakletos este folosit pentru a desemna atât Mângâietorul din cer, cât și Mângâietorul în spiritul nostru.

În Traducerea Restaurativă, traducem cuvântul paracletos ca Mângâietor în Jn. 14:16 și ca apărător în 1 Ioan. 2: 1. În In. 14:26 și 15:26 acest cuvânt grecesc este, de asemenea, tradus ca Mângâietorul. Mângâietorul este o traducere adecvată a cuvântului parakletos în Jn. 14:16, la fel ca în acest verset arată un sentiment clar că acest Mângâietor va veni să-l mângâie pe ucenici în durerea lor, care vor avea, din cauza grija Domnului. Domnul ia spus discipolilor că pleacă și că ei ar fi îngrijorați. De aceea Domnul în acest capitol arată că elevii nu au nevoie să fie trist, pentru că El îi cere Tatălui să-i trimită un alt Mângâietor. Deoarece ucenicii tulburați aveau nevoie de consolare, cuvântul parakletos din Yin. 14:26 Ar fi corect să se traducă ca Mângâietor. În acest cuvânt grecesc, se pune ideea de mângâiere; indică faptul că cel care ne ajută, ne servește, stă lângă noi și merge cu noi. El este, fără îndoială, Mângâietorul.

Alte site-uri

Despre colecționarul de cărți biblice

"Colectorul cărții biblice" este o organizație non-profit a cărei sarcină principală este publicarea ministerului Watchman Ni și Witness Lee în limba rusă. Urmând pe urmele acestor doi slujitori ai Domnului Isus Hristos, care a păstrat cu fidelitate care deservesc moștenirea primită biserica Domnului, vom vedea ca scopul nostru este de a răspândi bogățiile lui Cristos, furnizarea tuturor credincioșilor cu hrană spirituală, care le va da o creștere în viața divină de dragul de a construi Trupul lui Hristos .







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: