Traducerea sloganurilor publicitare

Trimiterea muncii tale bune la baza de cunoștințe este ușoară. Utilizați formularul de mai jos

Elevii, studenții absolvenți, tinerii oameni de știință care folosesc baza de cunoștințe în studiile și activitatea lor vor fi foarte recunoscători.







2.1 Conceptul sloganului și istoricul acestuia Termenul „sloganul“ (sluagh-ghairm) datează din limba Gali și înseamnă „strigătul de luptă“, cu care soldații s-au grabit la dușmani clan scoțian (fiecare clan, desigur, a avut propriul său strigăt). Iar germanul Losung este inițial o parolă militară. În 1880, termenul „sloganul“ a fost folosit pentru prima dată în sensul modern. I. mijloace fonetice de expresivitate

Nu visează-l, conduce-o - Nu visa despre asta, conduce-o

Gillette - nu, cola - distracție, Pino - zmeură

Relaxați-vă, este Holiday Inn - Uitați de treburile din Holiday Inn.

Rămâi cu noi și simte-te ca acasă ...

Credem că cu cât faceți mai mult pentru a vă proteja casa, cu atât economisiți mai mult.

natural, senzual, nevinovat, pasionat, romantic, misterios, bun, bun, gratuit, proaspăt, minunat, special, fin, mare, mare, real, ușor, luminos, extra, bogat, aur

bun, bun, bogat, uimitor, excelent, în primul rând, proaspăt, special, neplăcut, neobișnuit, spre deosebire de obișnuit etc.

Compania Clairol a adus pe piața germană deodoranții, folosind deja sloganul familiar

Mist Stick - "Deodorant Misty"







Numai aici, în limba germană, Mang nu înseamnă "ceață", ci "bălegar".

Dă-i drumul! "Fii liber!"

Binecunoscuta Coca-Cola, de asemenea, a fost într-o situație proastă, din cauza unei eroare de traducere: „musca mormoloc ceara“ faptul că numele băuturii, care este pronunțată de către chinezi ca „kekukela“ înseamnă Compania a trebuit să rezolve mai mult de 40 de mii de variante posibile de scriere a mărcii sale pentru a alege un "koku kole" mai euforic - în traducerea "fericirea în gură".

compania American Airlines, să echipeze avioanele cu scaune de piele, a raportat mexican consumatori fraza care suna în limba engleză ca „Fly în piele!“, fără a lua în considerare faptul că, în versiunea spaniolă, ceea ce înseamnă „acoperi gol!“.

Aceeași situație cu "Zaporozhye", al cărui nume în Finlanda suna ca o "coadă de cal", așa că au fost redenumite "Yalta".

Trăiți cu generația "Pepsi" - veniți în viață cu generația Pepsi

Chinezii au fost șocați: sloganul a câștigat următorul sunet: "Pepsi va obliga strămoșii să iasă din morminte".

Astfel, putem concluziona că sloganurile - este un text foarte special, pentru traducere și adaptare, traducătorul va trebui să depună mult efort. Unele tehnici artistice folosite în scrierea sloganurilor și trăsăturile transferului lor din limba originală (în acest caz engleză) în limba rusă au fost luate în considerare. Cu toate acestea, nu puteți obține statistici privind frecvența utilizării uneia sau a altei metode de traducere, deoarece nu există șabloane și traducerea se face în întregime de copywriter. Cu cât este mai originală sloganul tradus, cu atât mai multe șanse vor fi amintite de consumatori și acesta este scopul traducerii oricărui slogan.

12. Lista dicționarelor utilizate

13. Dicționarul electronic ABBYY Lingvo 13, versiunea europeană [Electronic source]: Dicționarul electronic

14. Dicționar avansat Oxford de dicționar electronic: dicționar electronic.

15. Dicționarul electronic Longman Dicționarul limbii și culturii engleze:

Găzduit pe Allbest.ru







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: