Traducerea contractelor - jurisprudență - altele

Traducerea contractelor și a altor documente juridice este foarte solicitantă, dar nu toți traducătorii sunt capabili să se ocupe de aceasta, deoarece atunci când lucrează cu astfel de traduceri este foarte important să existe cel puțin cunoștințe de specialitate inițiale în domeniul jurisprudenței. Astfel, dacă doriți să vă angajați serios în traduceri legale, va trebui să obțineți o educație în acest domeniu (cel puțin pentru a termina cursurile de recalificare pentru specialiști).







Un traducător de contracte trebuie să aibă terminologie legală. Pentru cei care nu au studiat-o, merită să folosiți dicționarele juridice atunci când traduceți. Aceste dicționare sunt aproape toate publicațiile, multe dintre ele în rețea. Cea mai obișnuită este Multitran (www.multitran.ru), în care puteți găsi traducerea aceluiași cuvânt în orice subiect, inclusiv dreptul.

La traducerea tratatelor, ar trebui să acordați o atenție deosebită formulării. Poate că limbajul contractelor vă va părea uscat, prea "clerical", dar aceasta este specificitatea traducerilor legale. Dacă nu cunoașteți încă această limbă, atunci când traduceți contracte, merită să utilizați exemplele deja traduse. Aproape fiecare contract poate avea elemente potrivite pentru multe tipuri de contracte. În plus, utilizarea eșantioanelor ajută la asimilarea limbii tipice pentru un interpret.







Orice traducere necesită atenție, dar mai ales aceasta se referă la traducerea contractelor. Datorită celei mai mici greșeli a interpretului, sărutarea unui cuvânt de la punctul sau punctul contractului își poate schimba semnificația. Ca urmare, contractul va fi interpretat greșit. Uneori, greșelile făcute de interpreți conduc la faptul că contractele sunt recunoscute ca neîncheiate - de exemplu, dacă traducătorul a tradus în mod incorect obiectul contractului. Prin urmare, la traducerea tratatelor, orice cuvânt care provoacă cel puțin o îndoială ar trebui verificat de un dicționar specializat.

Este important să rețineți că atunci când traduceți contractele, este necesar să traduceți atât amprentele care se află pe ele, cât și să semnați locul traducerii. Acest lucru este valabil mai ales dacă în viitor un astfel de contract este planificat să fie certificat de un notar. Un notar poate refuza să certifice un contract în absența transferului sigiliilor sau semnării semnăturilor semnatarilor.







Trimiteți-le prietenilor: