Problema traducerii sloganurilor publicitare în ceea ce privește lingvistica cognitivă și pragmatică (pe

Lingvistică cognitivă și pragmatică (pe materialul Sloganelor englezești)

IA Lyzlova, Cand. ped. Sci., Profesor asociat

AV Gorshenina, Master of Arts

Magnitogorsk Universitatea Tehnică de Stat







(Rusia, Magnitogorsk)

În epoca globalizării, suntem martorii unei creșteri abrupte a apariției publicațiilor străine în țara noastră, ceea ce duce la necesitatea de a lua în considerare modalități diferite de a traduce, de exemplu, sloganuri. Luați în considerare problema traducerii sloganurilor publicitare în aspecte cognitive și pragmatice.

Se crede că conceptul de "slogan" (slaugh-ghairm) a venit din limba gaelică (în traducere, înseamnă "strigăt de luptă"). Sensul inițial al cuvântului "strigăt de luptă" determină pe deplin funcția sloganului. atrage clienții potențiali [1].

Astfel, traducătorul acționează nu numai ca un "ambasador" între popoare, ci și ca "distrugător" al companiei. Dacă un interpret nu reușește, compania nu va putea să vândă produsul și, prin urmare, va primi o pierdere.

2. Interpretarea acestui slogan privind conștiința publicului

3. Eliminarea barierelor lingvistice și culturale dintre comunicatori [3].

Trebuie remarcat faptul că oamenii de știință disting următoarele probleme în traducerea sloganurilor:

1. Să păstreze cel mai mult structura loganului și să țină cont de natura limbajului op și gin.

Din aceasta rezultă că structura traducerii sloganului trebuie păstrată. ai căror parteneri sunt chemați să aibă un impact rațional și emoțional asupra întregului consumator și să-l motiveze să cumpere.

Ca rezultat al traducerii acestor sloganuri, sa arătat că toate sloganurile pot fi împărțite în următoarele grupuri:

După cum se poate observa din tabel, traducerea literală a apei nu corespunde criteriului selectat în acest articol. Să analizăm fiecare dintre apele din aspectul cognitiv.

Tu ești șeful. - Tu ești șeful aici (Burger KING).

În limba rusă, cuvântul "șef" nu este acceptat ca o persoană care este cea mai importantă. Dicționarul explicativ al limbii ruse oferă următoarea definiție: "principalul, glavnicul. - Și eu. - th. 1. Cele mai importante, de bază. Ideea principală este doc. Strada principală. 2. Senior în poziție, și, de asemenea, în general, titlu sth. D. Medic spital. G. sediul central. Propoziția principală (partea dominantă gramatical a unei propoziții complexe, care are o clauză de apendice cu ea însăși) ". Traducătorul a ales un cuvânt acceptabil pentru publicul rus: "cel principal" [4].







Ți-e foame? Prinde un Snickers. - Foame. Snikersni. (Snickers)

Traducătorul întărește expresivitatea înțelesului expresiei cu "necăsătoritul neologism" fără nici unul ", legat de efectul obținut din utilizarea ciocolatei.

Cuvântul "adidași" a devenit rapid comun. În general, exemplele de neolon hexes de succes leagă puternic de brand și ne amintim rapid. Această traducere este foarte reușită atât în ​​ceea ce privește aspectele cognitive, cât și rentabilitatea.

Această traducere este reușită datorită expresiei precise: "Curajul curajos". Dicționarul cuvintele străine care sunt incluse în limba rusă oferă o altă traducere: (curaj francez). Curaj, hamei. Astfel, utilizarea expresiei stabile este justificată [5].

Cereți mai mult. "Luați totul de la viață". (Pepsi)

Traducerea acestui slogan se datorează înlocuirii verbului "cere" pentru verbul "lua". Înlocuirea se datorează faptului că, pentru publicul rus, verbul "să ceară" implică: "Vorbind cu smb. să vorbești cu smb. urgent apel pentru un moment bun pentru a vorbi. nevoi. dorința, a împlini, a observa acest lucru ". Cealaltă colorare emoțională conține verbul "de luat". "Apucați mâna, luați în mână. Luați becul. Luați cât puteți spune "[4].

5. Dicționarul cuvintelor străine. inclusă în limba rusă. - Chudinov A.N. 1910.

PROBLEMA DE TRANZACȚIE A SLOGANELOR PUBLICIERE ÎN DOMENIUL LINGVISTICII CogNITIVE ȘI PRAGMATICE (BAZATĂ PE SLOGANII ENGLEZI)

A. I. Lyzlov. candidatul de științe pedagogice, profesor asociat

V.A. Gorshenin. student absolvent

Magnitogorsk universitate tehnică de stat

Rezumat. Acest articol tratează problema traducerii sloganurilor în aspectele pragmatice și cognitive. Articolul discută traducerea sloganului și își păstrează emoțiile. Autorii au remarcat că traducerea sloganului ar trebui să răspundă cazului. Obiectul studiului este exemplele de sloganuri ale firmelor americane. Subiectul studiului este traducerea acestor slogane.

Autorii au ajuns la concluzia că traducătorul trebuie să facă uz de aceste criterii pentru a obține o traducere adecvată.

Cuvinte cheie: slogan, analiză cognitivă, analiză pragmatică, text publicitar, concept.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: