Permutări în traducere

Permutarea ca un fel de transformare a traducerii este o schimbare în aranjamentul (ordinea) elementelor lingvistice în textul traducerii în comparație cu textul originalului. Elemente care pot fi rearanjate: cuvinte, fraze, părți ale unei propoziții complexe, propoziții independente.







Permutările sunt cauzate de mai multe motive, dintre care principala este diferența în ordinea (ordinea cuvintelor) a propoziției în engleză și rusă. teza engleză începe de obicei cu subiectul (sau grupul de subiect), urmat de un verb (grup predicat), adică, Rem - .. centrul de mesaje (principalul lucru) - este în primul rând. Subiect (informații secundare) - circumstanțele (locul și ora) se găsesc cel mai adesea la sfârșitul propoziției.

Ordinea cuvintelor din propoziția rusă este diferită: la începutul sentinței există adesea membri secundari (circumstanțe de timp și loc) urmate de un predicat și numai de subiect la sfârșit. Acest lucru trebuie luat în considerare în traducere. Acest fenomen este cunoscut ca "diviziunea comunicativă a sentinței".

Cel mai frecvent caz de rearanjare este o schimbare în ordinea cuvintelor și expresiilor din structura propoziției asociate diviziunii comunicative:

Ghivece de melasă au apărut de nicăieri.

Necunoscut de unde erau găleți din tranșă.







În procesul de traducere, un cuvânt poate fi rearanjat de la o propoziție la alta, ca în următorul exemplu:

Am pus această pălărie pe care am cumpărat-o în New York în acea dimineață. A fost această pălărie de vânătoare roșie, cu una din acele vârfuri foarte lungi.

Am îmbrăcat pălăria roșie pe care am cumpărat dimineața la New York. A fost o pălărie de vânătoare, cu o vizor foarte foarte lungă.

Necesitatea unei astfel de transfer în acest caz se determină prin repetarea substantivul „cap“, care se referă la „roșu“ reversibil adjectiv în două fraze adiacente.

Adesea, în timpul traducerii, există o schimbare în ordinea părților unei propoziții complexe - clauzele principale și subordonate:

Dacă se va căsători vreodată, propria lui soție probabil îl va numi "Ackley".

Poate că soția lui îl va numi Ackley, dacă doar el ar fi căsătorit vreodată.

Clauza subordonată engleză precede traducerea principală, în limba rusă - dimpotrivă, principala precede clauza subordonată. Sunt posibile cazuri opuse.

Permutarea poate fi, de asemenea, supusă unor propuneri independente în text.

- Du-te la judecată în această dimineață? Întrebă Jem. Ne-am plimbat.

Ne-am apropiat de gard. - Te duci la tribunal? Întrebă Jim.

Nevoia de modificări în acest caz, datorită faptului că forma Imperfect în a doua teză a textului în limba engleză exprimă valoarea priorității acțiunii în raport cu acțiunile prezentate în prima frază. Deoarece forma rusă a „venit“ nu exprimă o astfel de valoare, păstrarea ordinii inițiale a propozițiile în traducere ar putea conduce la o denaturare semantică (acțiunea notată cu verbul „veni“, ar fi văzut ca următoarele, în ceea ce privește acțiunea exprimată de verbul „a spus“) .

Permutările (ca un fel de transformare a traducerii) apar destul de des, adesea sunt însoțite de alte tipuri de transformări ale traducerilor.

SHOW / ÎNCHIDE LINII TOPICE







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: