Limba simplificată și traducerea tehnică

Limba simplificată și traducerea tehnică

Iată punctul de vedere al "intelectualului" în partea de limbă "simplificare". Este incontestabil?

Limba simplificată și traducerea tehnică

Al doilea paragraf indică în mod clar dependența guru-ului (domnul Tkachev) de concluziile generale fără o acoperire largă a domeniului. domeniul de aplicare sau domeniul de activitate. Dar comunitatea "intelectualilor" sa uitat la întrebare mai pozitiv







Limba simplificată și traducerea tehnică

"Textul documentului nu permite:

  • a aplica vorbire conversationala, abilitati tehnice, profesionalism;
  • Aplicarea unor termeni științifici și tehnici diferiți la același concept. similare în sens (sinonime), precum și cuvintele și termenii străini în prezența unor cuvinte și termeni echivalenți în limba rusă;
  • aplică formarea cuvintelor arbitrare;
  • Aplicați abrevieri de cuvinte, altele decât cele stabilite prin regulile ortografiei ruse, la standardele relevante ale statului. precum și în acest document;
  • să abreviem denumirile unităților de cantități fizice dacă sunt utilizate fără numere, cu excepția unităților de cantități fizice din capetele și laturile tabelelor și în decodificarea literelor utilizate în formule și cifre.

[de la punctul 4.2.3 din GOST 2.105] "

Traducerea tehnică a documentelor dezvoltate într-o limbă simplificată

Ce traducatorii scriu despre asta?

Limba simplificată și traducerea tehnică

Totul este perfect logic și corespunde punctului 4.2.3 al GOST 2.105.

Limba simplificată și traducerea tehnică

Și aici totul este corect, numai expresia extremă ar trebui să sune așa: "Pentru a regla luminozitatea și contrastul, ar trebui:







  1. Executați comanda de meniu Imagine p Luminozitate / Contrast. a se vedea figura de mai jos;
(figura explicativă)
  • În caseta de dialog, selectați sau combinați canalele corespunzătoare, consultați figura de mai jos;

    Precizia traducerii tehnice dintr-un limbaj simplificat

    Pentru a evalua corectitudinea traducerii tehnice, puteți utiliza orice serviciu de traducere online - de la "patriotismul" Yandex la Google Google. De exemplu, se utilizează un fragment al textului extras din specificația tehnică pe AIIS KUE, a se vedea figura de mai jos. Procedura este simplă: mai întâi traducerea textului sursă în limba engleză, apoi traducerea inversă în engleză și compararea rezultatului cu textul original în limba rusă.

    Limba simplificată și traducerea tehnică

    Și aici este traducerea inversă în limba rusă,

    Limba simplificată și traducerea tehnică

    Precizia atunci când se compară traducerea originală și inversă cu engleza este de aproape 100%. Aproape autenticitatea completă.

    Acum, traducerea aceluiași text în limba engleză de la Google burghez, a se vedea imaginea de mai jos.

    Limba simplificată și traducerea tehnică

    Și traducerea inversă:

    Limba simplificată și traducerea tehnică

    Trebuie remarcat faptul că traducătorul Yandex'a a lucrat mai curat.

    Morale (concluzii)

    Morala acestei fabule este următoarea:

    • limbajul tehnic simplificat - contrar opiniei "intelectualilor" individuali - are dreptul deplin la viață, permițând într-adevăr traduceri tehnice ușoare și gratuite;
    • dacă în elaborarea documentației tehnice respectați cerințele din § 4.2.3 GOST 2.105, atunci traducerea automată a documentelor va fi foarte, foarte aproape de textele originale;
    • într-o bună zi, traducătorii în sensul literal al cuvântului vor fi distruși ca o clasă. Rolul lor va fi redus doar la corecția tehnică și editarea textelor de traducere.

    <.>, citiți-o. După cum scria Lomonosov, în limbă există diferite genuri și, în consecință, stiluri diferite, care diferă "în funcție de decența materiei".

    Îți dezvolți ideea de funcționalitate:

    "Calmul este împărțit în retorică, pe pitice, istorice, didascalice, simple,

    "În geometrie trebuie să spun: acest unghi este drept, nu drept".

    De aceea, mi se pare că Tchaciov scrie despre un singur lucru, despre un altul, și nu există nici o contradicție între voi.

    Vara am citit "1984" J. Orwell. Scrisă în 1948. De fapt incredibilă.

    Există sarcina de simplificare a limbajului (despre "newspeak"), spunând cu exactitate: "Noi distrugem cuvintele - în zeci, sute în fiecare zi. Lăsăm scheletul de la limbă. "Toate conceptele de rău și de bine ar trebui să fie descrise în două cuvinte." "Erezia din erezii este bunul simț". Etc. Și cel mai important: "Sarcina de newspeak. restrânge orizonturile gândirii. Vom face imposibilă ideea crimei ... nu vor mai fi lăsate cuvinte. Fiecare concept va fi notat ... într-un cuvânt, ... valorile secundare vor fi eliminate și uitate ".

    Acesta este subiectul lui Tkachev.

    Pentru a comanda serviciile firmei OOO "Documentația tehnică", puteți să o trimiteți prin e-mail. mail la admin @ tdocs. su (fără spații), tel. 8-910-468-09-28, 8-916-631-48-82 sau sub formă de contacte.







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: