De ce Google traduce cuvântul englez rebeli în contextul milițiilor pro-rusești ca - militanții

Insurgenți în limba rusă

Google Corp fixează un bug datorită căruia traducătorul de internet al companiei cheamă militanții pro-ruși ai insurgenților. În acest caz cuvântul englez "rebelii" în contextul altor țări Google se traduce drept "rebeli". După ce eroarea inițială a fost corectată, insurgenții pro-ruși s-au transformat în rebeli.







Pentru prima dată, utilizatorii rețelei au observat un algoritm curios pentru traducerea expresiei "re-ruși pro-ruși / pro ruși" (rebeli pro-ruși - "Gazeta.Ru"). Serviciu online gratuit Google Translate în diferite moduri tradus această frază în funcție de țara pe care rebelii o susțin.

De exemplu, expresia "rebeli pro-America (incălcători pro-SUA), 'pro-Ukrain / rebelii pro-ucraineană' (insurgenți pro-ucraineană) sau 'pro-Germania rebeli' (rebelii pro-germană) servicii de traducere în mod specific ca "rebeli" în timp ce "pro-ruși rebeli" - ca "militanți pro-ruși".

Trebuie remarcat faptul că "rebelul" din limba engleză poate fi tradus diferit în funcție de context și are o conotație negativă sau neutră. "Rebel", "rebel", "insurgent", "rebel", "rebel" - toate acestea sunt variante acceptabile de traducere în limba rusă.







Cu toate acestea, având în vedere situația politică actuală, utilizatorii de internet au subliniat în mod ironic acest lucru ca fiind o prejudecată a unui traducător electronic.

"Gazeta.ru" a cerut clarificări biroului de reprezentare rus Google. Serviciul de presă al companiei a declarat că acesta este un bug așa-zis - un bug în program, care duce la o funcționare defectuoasă a algoritmilor - pe care angajații deja lucrează.

"Când vom deveni conștienți de acest bug, vom începe imediat să lucrăm la corectarea lui", a explicat serviciul de presă. Compania nu a precizat cât de mult ar putea dura un astfel de loc de muncă.

"Traducătorii obișnuiți, ca regulă, transformă construcțiile gramaticale de la o limbă la alta, pornind de la reguli riguros prescrise", a spus Daichik. "Această abordare are avantaje și dezavantaje, care includ, în special, complexitatea inumană a muncii necesare pentru a acoperi toată diversitatea limbii cu astfel de reguli".

Totuși, spune managerul, Google utilizează un sistem de traducere diferit.

"Traducătorul Google este fundamental diferit. Avem un set de euristici statistice, de exemplu "această secvență de cuvinte este de obicei tradusă în acest fel", care este completat de o serie de reguli auxiliare care generează grupuri de cuvinte ", spun ei în Google. - Inițial, pentru învățarea Google Translate, am luat un set de texte traduse cât mai aproape de original. În viitor, pentru a îmbunătăți regulile, am oferit utilizatorilor posibilitatea de a ne trimite traducerile acelor fraze pe care interpretul le-a tradus incorect ".

Astfel, în cadrul companiei indică faptul că anumiți algoritmi de traducere pot să apară în cazul în care utilizatorii înșiși, „sugerează“ traducătorul cum se traduce aceasta sau expresia respectivă.

Este posibil ca același sistem să funcționeze și în cazul rebelilor.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: