Traducerea denumirilor compușilor chimici, farmacistul blog-ului traducătorului

Am o mare bucurie: cu câteva zile în urmă sa oferit să participe la un farmatsevtichekom mare proiect decât cu mine pentru o lungă perioadă de timp nu sa întâmplat (în independent și-a schimbat natura comenzilor, iar eu nu întâlnesc la fel de des doriți cu farmacia dumneavoastră preferat). În acest proiect, există multe formule și nume diferite pentru compușii chimici. În acest sens, mi-am amintit că Vladimir Lebedev postat pe baza de date online a numelor de compuși organici (pentru cuplurile anglysky-ruse). Vă recomandăm să citiți cu atenție acest fir și să descărcați toate fișierele.







Aici voi enumera regulile de bază pentru traducerea denumirilor compușilor organici (în multe privințe ei duplică ceea ce sa spus în această ramură):

1. Verificați întotdeauna numele conexiunilor pentru bazele de date disponibile (consultați linkurile de la sfârșitul postului).
De exemplu, recent a existat un transfer al 5-fluorouracilului ca "5-fluor uracil", deși pretutindeni este "5-fluorouracil" (este un agent antitumoral destul de popular).

2. În limbile engleză, radicalii fluoro, clor, brom, ciano sunt întotdeauna scrise cu -o la final și nu este nevoie să traduceți această literă în nume rusești. (Vezi exemplul de mai sus).

3. Verificați vocalele la sfârșitul diferitelor fragmente de nume, nu doar fluor, clor, brom. De exemplu, "pirimidina" în limba engleză va fi pirimidina, "ciclopentanul" - ciclopentan și așa mai departe. (Acest lucru este deosebit de important atunci când traduceți din limba rusă în engleză.)







4. Toate denumirile compușilor chimici în limba rusă sunt scrise împreună și / sau printr-o liniuță, iar în partea engleză a unui titlu complex le place să fie separate prin spații sau să transfere o parte a numelui la capăt, separând virgula de partea principală. exemple:
- carboximetil celuloză - carboximetil celuloză,
2,4 (1H, 3H) -pirimidindionă, 5-fluor-5-fluor-2,4- (1H, 3H) -pirimidindionă.
Notă 1. "Dacă un cuvânt urmat de un spațiu urmat de un număr care începe cu litera latină (de obicei majusculă) sau greacă urmată de o cratimă este înlocuită cu o cratimă. Exemplu: metil N-xxx este înlocuit cu metil-N-xxx. "
Nota 2: „Dacă înainte de cuvântul PA reprezintă latină sau greacă literă sau un număr urmat de un spațiu, spațiul trebuie să fie înlocuită cu o cratimă. Exemplu:. R alchil ... înlocuiți R-alchil ... Dacă acestea sunt în paranteze, cratima este, uneori, nu este setată, dar diferența trebuie să fie eliminate "
Notă 3. "Dacă o literă sau un număr latin sau grecesc este scris împreună cu un cuvânt, atunci trebuie așezată o cratimă între ele."
Nota 4: „cratime (dacă cuvântul este în titlu, apoi pe ambele părți) sunt separate după cuvântul (ca și particule): N (izomer normal), cis, trans, sin, anti, al doilea, al treilea, treo, eritro, sim , rac alfa (și alte litere grecești cuvinte scrise) (di, bi, tri, izo, bis, tris, tetrakis, scrise împreună)“.
(Citate din forum.)

Compuși chimici bazici:

Aici puteți găsi formule (moleculară, structurală), nume chimice complete, informații despre reactivitate, receptori, abrevieri comune și multe altele.

Notă: medicamentele din aceste baze sunt descrise din punct de vedere chimic, mai degrabă decât farmacologie. Pe cărțile de referință de medicamente, pot scrie un post separat, dacă este interesant.







Trimiteți-le prietenilor: