Revizuirea cărților

Revizuirea cărților:

(cartea nu va fi vândută pe scară largă, o parte semnificativă din circulație este exportată din Rusia)

D. A. POSPELOV. RESPONDENTUL MAXIMULUI CA PERSOANĂ ISTORICĂ ȘI TEOLOGIE







I. Maxim Mărturisitorul

1. Viața și lucrările lui Maximus Mărturisitorul

2. Semnificația istorică și teologică a personalității lui Maxim

3. Literatura erei israeliene și fenomenul lui Maxima

II. Unele aspecte ale problemelor hristologice din scrierile lui Maxim

1. Natura umană a lui Dumnezeu Cuvântul

1.1. Deificarea naturii umane a lui Isus

1.2. Deificarea naturii umane în Hristos prin unirea hipostatică cu natura divină

1.3. Proprietățile naturii umane în Hristos. Asimilarea "cărnii nemuririi"

1.4. Deificarea voinței umane în Hristos

1.5. Acțiunea umană în Hristos

1.6. Dificultate prin predominarea divinului în procesul deificării naturii umane a lui Hristos

1.7. Proprietățile esențiale neschimbate ale naturii umane a lui Hristos

2. Conceptul de perihorvz și importanța acestuia pentru înțelegerea doctrinei testamentelor

3. Va fi ca un concept filosofic și teologic și locul său în hristologie

3.1. Autenticitatea definițiilor conceptului de "voință" în textele timpurii și în pp. maximă

3.2. Will: forța naturală și decizia personală

3.3. Imaginea voii divine în Hristos

4. Critica viziunilor lui Maxim de către cercetătorii moderni

III. Dispute cu Pyrrhus

1. Contextul

2. Dialogul ca pe un gen al literaturii creștine

4. "Litigiile cu Pyrrhus": manuscrise, publicații și traduceri

HENOMENH EN AFRIKHI DIALEXIS TOU MAXIMOU PROS PURRON

HELD IN <ПРОВИНЦИИ> AFRICA DISPUTĂ <РСР.> MAXIMA CU PYRROM <БЫВШИМ ПАТРИАРХОМ КОНСТАНТИНО-ПОЛЬСКИМ> (tradusă de DE Afinogenov)

A. V. MURAVYEV. SORIAN ORIGIN

<Григорий Решайнский.> Povestea celui rău Maxim din Palestina, care a înălțat o blasfemie împotriva Mântuitorului său și a pierdut limba

GREEN LIFE PRP. MAXIMA (tradusă de DE Afinogenov)

Ieromonahul dionisienilor (Shlons). SANCȚIUNI GEFSIMAN ÎN LUMINA CHRISTOLOGIEI. MAXIMA CONFESSIONOR

1. Abordări de bază în înțelegerea primei părți a rugăciunii din Ghetsimani

2. Poziția prp. Maximus Mărturisitorul

3. Învățătura Sf. Maxim despre voință

4. Voluntariatul suferinței

5. Sănătate / pasiune și fără păcat a omenirii lui Hristos

6. Mântuirea de păcatele voinței, încoronată de incorupția naturii

7. Victoria victorioasă a lumii

Cartea deschide o nouă serie cu titlul pretențios Smaragdos Philocalias ("Emerald of Philanthropy"). Este puțin probabil ca cititorii să afle că această serie continuă și înlocuiește seria Scrinium Philocalicum (vezi secțiunea "Noutăți în carte"). Seria a fost concepută. Dionisy (Pospelov) și sprijinit financiar și organizatoriu de greci, care au dispărut sub pseudonimul "Mr. Byzantine". Prima carte a fost publicată de „Indrikis“, dar a apărut ca urmare a unor neînțelegeri și, potrivit unor zvonuri (pentru loialitate, care nu poate garanta în totalitate), pretențiile excesive a trebuit să schimbe partea de bază de producție de publicare grecilor. În cazul în care editura „Indrikis“ nu va investi banii în continuarea seriei (care ar fi un mare pas înainte, pentru că până în prezent „Indrikis“ există în principal subvenții) sau nu pot găsi sponsori, ediția „Ambigv“ (un grup de traducători sub redacia generală D. E. Afinogenova), în cazul în care are loc (grupul St. Petersburg în mod clar înainte „Indrikis“ de a face o traducere nu foarte înaltă calitate), poate fi ultimul dintr-o serie de Scrinium Philocalicum - serie, dreptul la care „Indrikov“ a reușit să apere.

Având în vedere cărțile publicate încă Scrinium Philocalicum și smaragdos Philocalias ca o singură serie, ar trebui să recunoască faptul că ea a lăsat mult în urmă ediție bilingvă „Aletheia“ și Oleg Abyshko. Amplasarea textului grecesc în translație paralelă rusă (mai degrabă decât separat, care obessmyslivaet ediții întreaga idee en vedere), lucrări științifice, realizate la un nivel înalt, traduceri de înaltă calitate, realizate de specialiști profesioniști - acestea sunt semne ale unui nou nivel de cărți patristice în limba rusă, are (cum ar fi ?) cerut de modernitate. Desigur, în cercurile largi vor rămâne dominante în seria de carte „moștenirea noastră“ (a încetat să mai existe), editura „Pilgrim“ ROC circuite integrate, dar inițiativă foarte importantă.







De fapt trist că necesitatea unor astfel de publicații sunt conștienți în special grecii, nu rusă (deși unele binefăcătorii interne și au contribuit la publicarea acestei cărți, ca titlul de cifra de afaceri, dar, de fapt, sarcina principală a fost angajat grecilor) . Numeroși tirani financiari interni și ași preferă să investească bani în clădiri, clopote, ustensile etc. și Biserica nu dorește să schimbe prioritățile de la "baza materială" la "superstructura spiritual-intelectuală". Mă tem că, în ciuda bunelor intenții ale grecilor, sau „Indrikov“, acest tip de publicații ar putea muri prematur din cauza lipsei de traducători și oameni de știință trebuie să educația de clasă necesită pe termen lung și un efort mult mai costisitoare.

În ceea ce privește analiza cărții însăși, remarcăm imediat că cartea însăși, cu nivelul său ridicat pentru Rusia, ridică atât bara de cereri a recenzorului. Așadar, comentariile mele vor servi nu numai criticii, ci și lauda publicației, deoarece la alte cărți aceste măsuri ("conform programului complet") nu sunt aplicabile deloc.

1. CRITICISMUL EDUCAȚIONAL

În acest caz, Fr. Dionisy (Pospelov) a criticat textul cu un spațiu ridicol de mic - doar 2 pagini complete (142-144)! Unde este caracteristica unei disertații greu de obtinut (cu publicarea textului grecesc) Duse? Ce manuscrise sunt folosite de Duse? Cu cât codul 1246, atunci când marea majoritate a lecturile sale respinse de către editori și plasat într-o mașină? Unde este lista lecțiilor dificiliores, care sunt menționate dintr-un motiv oarecare doar în prefața greacă (p. 12)? Care sunt celelalte principii pentru alegerea citirilor? Care sunt garanțiile că "lecturile mai puțin banale" 1246 sunt "mai fiabile"?

Noi atingem un pic și designul textului grecesc. Atunci când dispozitivul este conceput pentru textul grecesc, nu există semne verticale ale tranziției la PG de la coloană la coloană; nu se spune la prima cifră o dimensiune mai mică în margine, paginile din care publicarea acestor numere indică (p. 146, figura 159); Nu este explicat care sunt cifrele după sigla Dt (Duse) - numerele de linie? Dar de ce nu există pagini pe care Bausenhart le oferă aceste sau alte ipoteze? Pentru a omite abrevierea om (ittit), dar în loc de ad (dit) este +. În general, abrevierile verbale și simbolice ale aparatului nu sunt explicate, spre deosebire de publicațiile critice occidentale. Nu este clar, de exemplu, ce vrea să spună editorul prin nume [. ] în textul principal. Uneori există repetări (pagina 222, aparatul la linia 1, de două oriÒntej. repetarea unei supravegheri sau a unei greșeli?).

Nu m-am comparat traducerea rusă a originalului grec în mod sistematic, dar pot spune că această traducere Afinogenova (folosind „indigeste“ interliniare D. Pospelov [care, cu toate acestea, nu sunt specificate], o dată mi-a criticat, iar reconcilierea finală a traducerii și corectarea scaune individuale Pospelov același, dar rolul principal și decisiv Afinogenova este de necontestat, iar numele traducerii sale publicate pe bună dreptate) produce, probabil, impresia cea mai plăcută în întreaga carte. Aceasta este o traducere profesională. Prezența textului grecesc, destul de ciudat, nu impune un interpret bo responsabilitate proc eed (din cauza ușurinței de detectare a erorilor), ci, dimpotrivă, îi dă o mai mare bo libertate, deoarece cititorul poate clarifica cu ușurință sensul, referindu-se la originalul. În opinia mea, este inutil să publicăm texte atât de complicate fără original, deoarece construcțiile sintetice complexe și terminologia sunt foarte dificil de transmis fără deteriorări. Există defecte minore, de exemplu:

"Fără convertire" (161:. ¢ tr # 353; ptwj): traducerea tradițională a termenului teologic "imuabile" (sau "întotdeauna"); a. 175, linia 16 traducere: au folosit adjectivul „gnomic“, atunci este necesar să se repete același cuvânt rădăcină, chiar și urme ea ( „Pitici“), mai degrabă decât traduce „intenție“, sau derivare neclare; (. 175-29 bari) | poi tradus ca „orice“ inexacte (deși spun formal), pentru că aici avem în vedere filozofic sens okachestvovaniya; "În sensul exact" (prosfîj) (177) - este mai bine "drept", "corect", pentru că mai târziu Maxim discută pluralitatea semnificațiilor cuvântului gnome; a. 197 "spune" nu puneți în paranteze pătrate; a. 199 ", precum și natura" superfluului "despre" în loc de virgulele inversate; "Gang" (p. 215: fratr ... a) - vulgarism,

Să renunțăm la Piața Siriacă scurtă (Censure) și la Viața Greacă, să nu discutăm despre articol. Dionisie (Shlenov), și completează scurta revizuire a ediției lui Fr. Dionisie (Pospelov).

În lista de abrevieri are fraza misterioasa: „Abrevierile nu sunt incluse în această listă, consultați publicațiile relevante și cărți de referință speciale.“ (C 379, nota de subsol.). Aparent, aceasta înseamnă că acele tăieri pe care nu le-a putut găsi. Dionysius (Pospelov), oferă să găsească cu amabilitate cititorii înșiși? Abrevierile CCSG (p.37) nu se află în Abrevieri, deși există PG. Dar este reducerea CCSG = Corpus Christianorum. Seria Graeca este mai bine cunoscută decât PG? Și de ce mai departe. 410 este, de asemenea, denumit CCh. SerGr.

Designul cărții se face cu gust. Există chiar și un panglică specială și ilustrații de culoare rare. Aspect. Cu toate acestea, în unele locuri funcționează defectuos: de exemplu, greșeli ale fontului în cuvintele siriene (remarcat de VM Lurie); citatele sunt în pomul de Crăciun. Contractul de cinci transferuri (de exemplu, p. 61), cuplat cu o bordură lungă, nu arată frumos. Trei cuvinte de serviciu la sfârșitul liniei (de exemplu, pagina 59: în și) împotriva regulilor clasice de aspect. Înfășurarea înfășurată (p.55), predestinarea (p.56) îndepărtează prima literă a rădăcinii. Punctul după o notă de subsol cu ​​citate anterior și o întrebare sau un semn de exclamare (unul din cazurile complexe editsionnyh nu erau pe deplin directoare avansate reglementate), care este plasat, nu există (de la 52: nici un punct după nota de subsol 167 din cauza un semn de întrebare; 37 ... : nu există nici un punct datorită punctelor, p. 361, punctul se situează după nota de subsol 87, iar cel anterior cere un semn etc.). Dar, în general, nivelul actual de cultură complet colaps editsionnoy de impunere, desigur, puteți pune un cinci minus, dar având în vedere complexitatea elaborării liniei de greacă unitate de mână (în Occident, există programe speciale, de altfel, nu atât de scump), transferul de texte grecești și „paralelizare“ traducere - și toate cele zece puncte. Eu cred că, în plus față de AV Ivanchenko (absolvent al Universității Umanitară de Stat din Rusia, a studiat acolo, de altfel, în plus față de limbi moderne și clasice), există puține la profesioniști Rusia nivel adecvat, precum și drepturile de autor privind design-ul este justificată.

2. NECESARE OBSERVAȚII

(continuă revizuirea)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: