Limbajul semnelor în Rusia poate deveni mort

Nu a auzit niciodată melodia telefonului mobil și nici vocea proprie. Pentru ea, o fereastră în lume este o știre cu limbajul semnelor. Odată cu apariția civilizațiilor - fax și calculator - puteți comunica cu prietenii acum și de la distanță. Dar fără un interpret de limbaj semnografic, o femeie surdă-mut în bancă a refuzat mult timp să emită un împrumut.







Nina Kantemirova: „Eu, invalid din grupa 2, mă simt ca un al doilea grad au spus.“ Suntem de credit surzi nu dă nevoie de un traducător, și, în plus, chiar dacă pentru tine el este „Care este diferența, eu lucrez, retrag primesc ..“ garantez. „a trebuit să întreb personalul pentru a ajuta comunitatea surd și contabilii să garanteze pentru mine.“

Traducerea este inclusă în lista serviciilor gratuite pentru populație, dar nu există nimeni care să le ofere: cadrele îmbătrânesc, iar tinerii nu merg la limbajul semnelor, ca rezultat al câștigurilor mici ".

Casa înșelătoare, fără semne fără marcă, este centrul orașului al societății ruse surori. Chiar și semnul de pe ușă este un lux inadmisibil. Un contabil și doi interpreți în limbajul semnelor - acesta este întregul personal. Și Olga și Svetlana pe bază voluntară, și anume, pentru un salariu mic de 1800 de ruble și numai din motive nobile convenite să lucreze aici ".

Olga Kopnina, limbajul semnelor interpret: „Am înregistrat în provincia în valoare de aproximativ două mii surd Aceasta este doar înregistrat și pentru a primi de la noi de 12 traducători muchie de cuțit pe oraș - 2. Pune-50 1 surd traducător, este norma .... Se pare că în orașul nostru ar trebui să fie doar 10 traducători. "







Olga este un student absolvent, apără o teză despre bariera lingvistică și limbajul semnelor învățate pe banca elevului, când a luat cunoștință de un tip surd. Svetlana - foarte greu de auzit, a decis să ajute în mod voluntar. Ea, ca nimeni altcineva, nu este conștientă de problemele cu care se confruntă surzii.

Nu numai pentru a primi un salariu, traducătorii trebuie să lucreze 10 ore pe zi și de fiecare dată să treacă prin proceduri umilitoare pentru a dovedi acest lucru pe hârtie - pentru a convinge un funcționar să pună o ștampilă asupra certificatului. Olga și Svetlana trebuie să le prezinte la departamentul de protecție socială.

Svetlana Chernjavskaja, limbajul semnelor interpret: „Acest certificat confirma faptul ca am efectuat treaba mea, într-adevăr timpul petrecut cu privire la traducere, iar pentru mine este salariul, știi că nu voi pune - și nu voi?“.

Nadezhda Shtylenko a venit aici pentru a-și împărtăși insultele și a cere ajutorul unui interpret. Ea spune că astăzi a trebuit să elibereze primul grup de handicap pentru ea însăși și soțul ei, dar fără un interpret doctorul a refuzat să o accepte. Nadezhda lucrează ca un curator în casa creativității copiilor, nu a fost luată la nici o altă lucrare pentru o femeie surdo-mut.

Și Irina Motsarenko crede că ea a fost norocos: nici o traducere, ca o excepție, a luat un loc de muncă la trailere de plante, iar în atelierul cel mai zgomotos, și numai pentru că ele pot rezista la condițiile de lucru cu excepția faptului că numai surzi. În perioada sovietică, în magazine au lucrat într-adevăr o mulțime de Surdo-Muți, planta plătită chiar full-time translatorul. Nu mai devreme a avut Irina Nikolalevna obține un loc de muncă ca o carcasă pierdută. Din același motiv - absența unui interpret.

Irina Motsarenko: .. „Datorită faptului că nu am avut un interpret, nu am putut nega faptele, care au fost discutate în cadrul ședinței Ca urmare, familia fostului soț ma evacuat din casă și acum am să ghemui acolo, aici “.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: