Cartea de expresii chineză

Toți cei care au zburat vreodată pe un avion știu că la sosire la aeroport trebuie să facă față formalităților obișnuite.

La sosirea la aeroportul din China, trebuie să aflăm unde se află controlul pasapoartelor, bagajele și vamalele. Imaginea de mai jos arată tabelele care vă vor indica modul corect.







Următoarele fraze în limba chineză vor fi utile în controlul pașapoartelor.

这 是 我 的 护照. [paul shì wǒ de hùzhào] Aici este pașaportul meu
我 来 旅游 / 办 些 事 儿. [wó lài lǚyóu / bàn xiē shì ér] Am venit în concediu / pe afacere
我 是 学生.我 是以 个人 来 的. [wǒ shì xuéshēng. wǒ shì yǐ gē rén lài de] Sunt student. Mă duc singur.
我 跟 妻子 / 丈夫 一块儿 来 的. [wǒ gēn qīzi / zhàngfu yī kuài ér lài de] Călătoresc cu soția / soțul meu
我 跟 家里 人 / 旅游 团 一块儿 来 的. [wǒ gēn jiā lǐ rén / lǚyóu tuán yī kuài ér lài de] Călătoresc cu familia mea / într-un grup turistic
Mie mi-a plăcut o clipă / o singură dată. Am venit pentru o săptămână / lună.
我 在 儿儿 要 待 半年 / 一年. [Wǒ zai Zhe ér yao DAI bànnián / yǐ Nian] Am venit timp de șase luni / un an.

Un mic dialog pe această temă:

A: 来 中国 目的? [lài zhōngguó mùdi] Scopul vizitei dvs. în China?
B: 我 是 来 学习 的. [wǒ shì lài xuéxī de] Am venit să studiez.






A: 你 的 签证 呢? [nǐ de qiānzhèng ne] Unde este viza dvs.?
B: 我 的 签证 是 学生 签证. [wó de qiānzhèng shì xuéshēng qiānzhèng] Am o viză de student
A: 好 了. [hǎo le] E în regulă.

Vamale în chineză 海关 [hǎiguān]. Un ofițer vamal se numește 海关 人员 [hǎiguān rényuán]. În cazul în care nou-venit să declare nimic, el merge în cazul în care săgeata marcată 绿色 通道 [lǜsètōngdào]. ceea ce înseamnă un coridor verde.

红色 通道 [hōngsè tōngdào] - canalul roșu pentru cei care sunt antichități și animale norocoase și prețioase.

我 没有 什么 需要 申报 的. [wǒ méiyòu shénme xū yào shēn bào de] Nu am nimic de spus.
我 就有 这些. [wǒ jiù yòu zhè xiē] Am doar asta.
这 是 我 自己 用 的 的. [...] Acestea sunt lucrurile mele personale.
这 是 礼品 [zhè shì lǐpǐn] Este un dar
我 不懂 了.我 不 知道 了. [wǒ bù dōngle / wó bù zhīdao le] Nu am înțeles. Nu știam.
这 不是 我 的 东西 / 这 不是 我 的. [Zhe SHI wǒ de Babcock Dongxi / Zhe SHI wǒ de bu] Acestea nu sunt lucrurile mele. / Nu e treaba mea.

Dialog pe acest subiect:

A: 完 完 完 关 关? Lena a trecut prin vamă?

B: 办完 了.办 的 很快. [bànwán le. bàn de hén kuài] Da, am trecut foarte repede.

A: OLGA 在 哪儿? [olga zài nǎèr] Unde este Olga?

B: 她 正 在 被 验 关 关. [tā zhēng zài bèiyàn guān ne] Ea este examinată de punga ei.

Dacă întâmpinați dificultăți din orice motiv, încercați să aduceți asistență celor care vă întâlnesc la aeroport sau contactați consulatul.

有人 接 我. [yòu rén jiē wǒ] Mă întâlnesc
你 可以 叫 我 的 朋友. [nǐ kęyī jiāo wǒ de péngyou] Puteți să-mi sunați prietenul
他 在外 边儿 等着. [tā zāi wái biān ér dèng zhē] El așteaptă afară
你 可以 文 他. [nǐ kěyī wēn tā] Îl puteți întreba
请 你 跟 俄罗斯 领事馆 Contactați-ne. [qǐng nǐ gēn éluósī lǐngshì guǎn lián xī yīxià] Vă rugăm să contactați consulatul rus.
我 需要 翻译.我 需 要 律师. [wǒ xù yào fānyì. wǒ xù yào lǜshī] Am nevoie de un interpret. Am nevoie de un avocat.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: