Traduceri ale maximului lui Rylsky - un eseu școală pregătit

Maxim Rylsky este un traducător de neegalat și un teoretician profund al afacerii de traducere. Pentru nshttya sa tradus în limba ucraineană mai mult de două sute de mii de linii poetice. În plus, a tradus romane, romane, piese. El aparține lucrărilor științifice "Probleme ale traducerii artistice", "Traducerea artistică dintr-o limbă slabă în alta", "Pușkin în limba ucraineană" și altele. Poetul consideră că traducerile sunt o chestiune politică și culturală importantă: "Acesta este un instrument de comunicare între popoare, instrumente pentru răspândirea ideilor avansate și schimbul de valori culturale, un instrument de consolidare și creștere a conștiinței internaționale". Principalele caracteristici ale stilului sovietic de traducere în înțelegerea Rylsky - precizia în transferul de conținut și forma originalului, unitatea armonică a ideii și a imaginii artistice, primatul conținutului peste formă.







Ca o luna maiestuoasa, printre sotiile si fetele pe care le straluceste, Rylsky se traduce: Zarei devreme devine stralucitoare numai stelele.

În poemul "Arta traducerii" el cere traducătorului să păstreze bogăția de gândire și de limbă, trăsăturile chipului creativ al poetului:

... Este necesar ca cuvintele C ale bogatilor să nu devină mizerabile, astfel încât gândul din ele să rămână în viață și să se manifeste sufletul poetului asupra noastră ca nativ din țara străină.

La aniversarea a 100 de ani de la moartea lui A. Pușkin a lucrat la traducerea operei sale strălucite. A fost o sarcină dificilă, dar onorabilă. În articolul „Pușkin în limba ucraineană“ Rila a scris că traducerea Pușkin - „aceasta este o modalitate foarte bună de a perfecționa brațele lor lingvistice ridicate cultura limbii ucrainene la un nivel mai ridicat de dezvoltare. Traducerile lui Pușkin în limba ucraineană îmbogățesc, prin urmare, limba ucraineană, poezia ucraineană, literatura în general. "

Lucrările la traducerea operelor lui Pușkin (precum și altor mari ale literaturilor fraternale) - un act patriotic de Rila, care a pus o mulțime de efort pentru a aduce în plin gloria de geniu operele marilor corpurile de iluminat ale literaturii poporului său.

Cu toții am raportat destul de mult despre priceperea, talentul și puterea noastră de a transmite, după cum putem, frumusețea maiestuoasă a lui Pushkin,

a scris Rylsky în poezia "Inscripția pe ucraineanul cu două volume Pushkin".

Succesurile poetice în lucrarea privind traducerea lui Pușkin au adus poetului o mare bucurie creativă, oferindu-i cu îndrăzneală nouă creativă. „Amintindu - a scris Rila - și nu mi-e rușine să recunosc atomul - pe care am început să plâng de fericire printre tăcerea nopții, când am fost în stare, cred că, pentru a transmite calendarul Amazing destul de dreapta:

Șuierarea de ochelari spumoși Și pumnul de albastru flacără ...

După ce, probabil, a scris traducătorul rus și bielorus Rylsky, a acordat mai multă atenție literaturii poloneze. A tradus în ucraineană multe lucrări ale unor mari poeți polonezi - A. Mickiewicz și J. Slovak. În 1949 el a mers la limba ucraineană, tradusă de M. Rila (a doua ediție), un roman în versuri Adam Mickiewicz „Pan Tadeusz“, care este considerat o enciclopedie a vieții în Polonia, a doua jumătate a XVIII - începutul secolului al XIX-lea. După ce a făcut prima ediție a „Pan Tadeusz“ în limba ucraineană în 1927, M. Rila a revenit pentru a lucra la traducerea, pentru că a văzut pe bună dreptate în Adam Mickiewicz „patriot polonez fierbinte și un susținător consecvent al prieteniei popoarelor.“







Realitatea era visul nobil al lui A. Mickiewicz. Lucrările sale sunt citite nu numai de muncitorii și țăranii polonezi liberi. Datorită traducerilor excelente ale lui Rylsky și ale altor poeți ucraineni, lucrările lui Mickiewicz au devenit disponibile lucrătorilor și fermierilor colectivi din Ucraina. Artist al Poporului Natalia Uzhviy în „Scrisoarea către poetul“, cu un profund sentiment de recunoștință admite: „Teatrul nostru numele lui Ivan Franko, cu un sentiment special de lucru pe piese de teatru, traduceri din alte limbi, atunci când lor se traduce Maxim Rila ... Traducerea dvs. de“ Cyrano de Bergerac „, în eleganta lor Măiestria și înțelepciunea concurează cu originalul "

Traducerea multor și strălucitoare a lui M. Rylsky din literatura slavă. „Pentru el, limbile slave, - spune Nikolay Tikhonov - acel zgomot, cât de repede râu și proaspătă, a dat obiceiul de bucurie, și el a plonjat în adâncurile melodios lor, tradus, a studiat, sa bucurat această bogăție. Și ce victorii a obținut, de exemplu, traducerea ucraineanului Pușkin și Mickiewicz, de exemplu. " Maxim Rylsky era îndrăgostit de cărți. Lucrările artistice ale multor popoare și secole l-au ajutat să cunoască viața timpurilor îndepărtate, testamentele anterioare; generații, vise și idealuri ale oamenilor care lucrează.

Frumusețea și stăpânirea artistică a traducerilor sale adesea concurează cu originalul. „Fă-le, - a scris L. Bulakhovsky - pentru convergența culturii ucrainene cu Rusia și alte - Franceză, Poloneză - Cultura este un feat real poetic, greutatea, care nu poate fi supraestimată: puțină literatură se poate lauda cu o asemenea forță de traduceri genial cu talente excepționale realizate munca unui singur stăpân, precum ucraineanul, prin lucrarea lui Rylsky, care nu poate fi distrusă. traduceri remarcabile ale poetului, așa cum a dorit, și, sunt cele două obiective mari - la dezvoltarea culturii socialiste ucrainene și unitatea frățească a popoarelor. Stăpânul lui Rylsky-translator poate fi ilustrat prin traduceri din literatura rusă.

ții Uzhviy în „Scrisoarea către poetul“, cu un profund sentiment de recunoștință admite: „Teatrul nostru numele lui Ivan Franko, cu un sentiment special de lucru pe piese de teatru, traduceri din alte limbi, atunci când lor se traduce Maxim Rila ... Traducerea dvs. de“ Cyrano de Bergerac „, în talentul său grațios și wit concurează cu originalul "

Traducerea multor și strălucitoare a lui M. Rylsky din literatura slavă. „Pentru el, limbile slave, - spune Nikolay Tikhonov - acel zgomot, cât de repede râu și proaspătă, a dat obiceiul de bucurie, și el a plonjat în adâncurile melodios lor, tradus, a studiat, sa bucurat această bogăție. Și ce victorii a obținut, de exemplu, traducerea ucraineanului Pușkin și Mickiewicz, de exemplu. " Maxim Rylsky era îndrăgostit de cărți. Lucrările artistice ale multor popoare și secole l-au ajutat să cunoască viața timpurilor îndepărtate, testamentele anterioare; generații, vise și idealuri ale oamenilor care lucrează.

Frumusețea și stăpânirea artistică a traducerilor sale adesea concurează cu originalul. „Fă-le, - a scris L. Bulakhovsky - pentru convergența culturii ucrainene cu Rusia și alte - Franceză, Poloneză - Cultura este un feat real poetic, greutatea, care nu poate fi supraestimată: puțină literatură se poate lauda cu o asemenea forță de traduceri genial cu talente excepționale realizate munca unui singur stăpân, precum ucraineanul, prin lucrarea lui Rylsky, care nu poate fi distrusă. Remarcătoarele traduceri ale poetului, așa cum dorea, servesc două mari scopuri: dezvoltarea culturii socialiste ucrainene și unitatea fraternă a popoarelor. Stăpânul lui Rylsky-translator poate fi ilustrat prin traduceri din literatura rusă.

Puterea imaginativă a poeziei lui Rilke

W. Stus regândirea istoriei Ucrainei. Potrivit lucrării "Potrivit Chroniclei lui Samovid"







Trimiteți-le prietenilor: