Frazeologii care caracterizează activitatea de vorbire umană, trăsături lingvistice

Caracteristicile lingvistice ale frazeologiei vorbirii despre vorbire

În limba rusă, o mulțime de frazeologie care caracterizează vorbirea umană: să ia / ia-o înapoi, luați / ia podea, arunca cuvinte în vânt, pentru a arunca / arunca momeala, suna / lucruri de apel prin numele lor proprii pentru a turna dintr-o sită, etc, fraze set .. pot exprima atitudini diferite ale vorbitorului la gândul exprimat (poate, să fie sincer, în acest fel), sentimentele și emoțiile persoanei (Dumnezeul meu, asta este ceea ce spui!).







Frazeologiile despre vorbire, cum ar fi frazeologia despre minte, intră în relații sinonime. De exemplu:

despre cine este de resurse într-o conversație, dezbatere care este elocvent, vorbeste fluent, se poate spune, niciodată la o pierdere de cuvinte, sonda de limbă este suspendat (sau priveshen), ascuțite (acută), pe limbă;

dacă înseamnă că o persoană inventează, afirmând ceva fără motive suficiente, fără să se bazeze pe fapte, ei spun: el a luat-o din tavan, a scos-o din deget;

când subliniază corectitudinea, adevărul a ceea ce sa spus, afirmația este folosită: în adevăr (să spunem), vorbind sincer, să fiu cinstit;

un om vorbăreț, care nu spune nimic, fără nici un rezultat, pentru transmiterea la ori, putem spune: limba vrac, limba slăbit, scărpinatul limba, limba tremurături (vorbind, ciocan).

Astfel de unități frazeologice formează serii sinonime, în care pot fi incluse și sinonimele lexicale corespunzătoare unei serii. De exemplu: să vă rețineți - să vă țineți limba, să vă înghițiți limba, să vă închideți gura (sau pe o lesă), să trageți apă în gură; limba limbajului a fost luată, limbajul lipit de laringel.

Sinonimele frazeologice despre activitatea de vorbire pot fi diferite în culori stilistice: carte, comună, colocvială, comună și comună.

Bogăția sinonimelor frazeologice și lexicale creează enorme posibilități expresive ale limbii ruse. Sinonimele frazeologice despre vorbire pot să nu aibă diferențe semantice, dar pot diferi în nuanțe în sensul:

Pentru a fi sincer, pentru a spune adevărul (să spun), conform conștiinței, este folosit pentru a sublinia adevărul, adevărul a ceea ce sa spus;

plasând o mână pe inimă - complet sinceră, sinceră, sinceră.

sinonime frazeologice de vorbire pot fi diferite și gradul de intensitate a acțiunii, manifestări de trăsătură: sinonim pentru fiecare apeluri ulterioare mai acțiune intensă decât cea anterioară. De exemplu, pentru a vorbi, pentru a vorbi: a se toarna de la gol la gol; pentru a vorbi (tingle, bate, faceți clic, juca) cu limba, ascuți genele (bile, balyas); turna apa; pentru a otravi soldul; pentru a îndoi bildrul; la plante joker (bodyguard); împrăștiați prostii; prostește în jur; Sinonime descheie gura lui, și așa mai departe. n. frazeologice aici păstrează legătură semantică cu conceptul de palavre [14, 258].

Sinonimele phraseologice individuale pot fi repetate cu unele componente:

Să rămână tăcut și să promoveze tăcerea;

el nu a spus un cuvânt și nu a spus un cuvânt;

ține gura închisă și limba să înghită.

Dacă baza frazeologiei este o imagine diferită, putem să le numim sinonime). Există o serie de sinonime care caracterizează tăcerea omului, însă semnificația lor este oarecum diferită. De exemplu:

Tacerea este un semn de înțelegere - o presupunere a unui răspuns afirmativ la o întrebare care nu a fost răspunsă.

Pentru a ocoli (sau trece) prin tăcere - în mod deliberat să nu spun, ca să nu mai vorbim nimic.







Să fie tăcut (să tacă) într-o cârpă - să nu-și exprime atitudinea proprie, adesea negativă, față de orice.

El (prost), ca un pește (sau un mormânt) - despre o persoană care este capabilă să tacă, păstrează secrete

Fără cuvinte inutile - fără a spune prea mult, fără a pierde timpul în conversații inutile.

Ca și cum, de parcă aș fi luat apă în gură - dacă am fost amorțit, am pierdut abilitatea de a vorbi (despre tăcere persistentă, despre lipsa de a vorbi).

În aceste expresii, deși se folosește imaginea generală a "tăcutului", acestea nu sunt sinonime. Din sinonime frazeologice ar trebui să facă distincția variante frazeologice, diferențele structurale care nu încalcă identitatea semantică a frazeologia: arunca momeala - arunca o linie; Aici variantele phraseologice diferă în formele gramaticale ale verbului.

Unitățile phraseologice care sunt similare în sens, dar care nu sunt compatibile cu sinonimele și, prin urmare, sunt utilizate în contexte diferite nu sunt sinonime. Deci, idiomuri cu trei cutii și arde, în timp ce înseamnă „o mulțime“, dar vorbirea este folosit în moduri diferite: prima se combină cu cuvintele spun o poveste, naboltal, să promită, al doilea - doar banii cuvântul.

Antonia unităților frazeologice despre activitatea de vorbire umană este adesea susținută de conexiunile antonimice ale sinonimelor lor lexicale:

în partea de sus a vocii sale (deschis, sincer, către public) - să învinovățească sufletul (să fie nesincer, să vorbească în mod deliberat despre neadevăr);

răspândirea gândului copacului (nu este necesar să vorbim despre nimic în detaliu) - pe scurt și clar (pe stilul concis și concis al vorbirii).

Într-un grup separat alocat idiomuri antonim, care se suprapun în compoziție, dar având componente opuse semnificativ: diferite limbi (fără înțelegere) - o singură limbă (înțelegere); găsiți o limbă comună (pentru a atinge, a obține o înțelegere reciprocă deplină) - a nu găsi o limbă comună (pentru a nu ajunge la o înțelegere reciprocă).

Componentele care dau sens contrar unor astfel de unități frazeologice sunt adesea antonimele lexicale (pentru a găsi - nu a găsi, diferite - la una).

Cele mai multe frazeologii despre vorbirea umană sunt caracterizate de unicitate: ele au doar un singur înțeles, structura lor semantică este destul de monolită, indecompostabilă:

Luați (luați) cuvintele înapoi (pentru a renunța la ceea ce ați spus, pentru a vă recunoaște cuvintele greșite).

Nu găsiți cuvinte (nu puteți să vă exprimați sentimentele).

Mai aproape de punct (pe scurt, în esență, fără detalii inutile, se utilizează atunci când se face referire la vorbitor).

Aruncarea cuvintelor către vânt (să vorbească fără beneficii sau fără grijă, promițătoare promițătoare și neîndeplinind promisiunile).

Prindeți cuvântul (faceți pe cineva sau promiteți să faceți ceea ce li sa spus).

De la primele cuvinte (imediat, de la începutul conversației, conversație).

Cuvânt pentru cuvânt (absolut precis, verbatim).

Să știi.

Dar există unități frazeologice care au mai multe sensuri. De exemplu,

Cuvintele - 1) oral 2) numai în conversație.

Într-o singură voce - 1) împreună, simultan, 2) în unanimitate, în unanimitate.

Apropo - 1) nu acordați o atenție deosebită, împreună cu ceva; 2) Apropo, dacă vorbim în trecere, la fel ca și pe drum, apropo.

De la a cincea la a zecea - 1) sărind detaliile, incoerent, neconsecvent, 2) cumva, la întâmplare, fără griji [18].

Polisemia apare, de obicei, în unități frazeologice care au păstrat în limbaj o motivație parțială pentru sensuri. De exemplu, se toarnă de la gol la gol: 1) se angajează în ceva inutil; fără rost să pierdeți timpul; 2) pierderea timpului pe conversații inutile; apropo - 1) nu acordă o atenție serioasă, împreună cu ceva; 2) Apropo, dacă vorbim în trecere, la fel ca și pe drum, apropo.

Polysemy este mai ușor de dezvoltat în unități phraseologice, care au un sens holistic și în structura lor sunt corelative cu combinații de cuvinte: ceea ce este spiritul - 1) foarte repede; 2) foarte tare; să dezlegeți limba - 1) să induceți sau să forțați să vorbiți; 2) să vorbești, să începi să vorbești mult.

Relațiile omonime ale unităților frazeologice cu privire la vorbirea umană apar atunci când unitățile phraseologice identice acționează în sensuri complet diferite: 1) să ia cuvântul - din proprie inițiativă, să vorbească la o întâlnire; 2) să ia cuvântul (de la cineva) - să primească de la cineva o promisiune, un jurământ de asigurare în orice.

Homonymele sunt și unități frazeologice: 1) să dea un cuvânt - să promitem și 2) să dăm cuvântul - să permitem să vorbim la o întâlnire, la o întâlnire; 1) și nu poate exista conversație - nimic este complet exclus; 2) și nu poate exista o conversație - este de la sine înțeles că este imposibil să se rezolve problema.

Frazeologie omonime sursă poate fi valorile finale ale decalaj frazeologia multivaloare. De exemplu, limba de valoare phraseologism pivot înseamnă „foarte doresc să întreb, spune despre ceva important, interesant“ a fost baza pentru apariția omonime sale figurative nu amintesc (un efort inutil să-și amintească ceva bine cunoscut, familiar, dar uitată în momentul).

În astfel de cazuri, este dificil să se traseze o linie între fenomenul polisemiei frazeologiei și omonimia a două unități frazeologice.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: